CASO DE ÉXITO

Traducciones para e-commerce: La solución que permitió a Ladenzeile acceder a mercados nuevos

Acerca de

Para Ladenzeile (o Shopalike, la identidad de marca en mercados extranjeros), la experiencia del usuario es algo más que un valor significativo: es un pilar. Podemos deducirlo de la frase que figura en la sección Sobre nosotros de su sitio web: «Nuestra misión es crear la experiencia perfecta e inspirar a la gente para que encuentre sus productos favoritos». Pero, sobre todo, podemos percibirlo en la decisión de que el sitio web y sus contenidos estén disponibles en varios idiomas.

Ladenzeile decidió traducir sus contenidos B2B para todos los mercados en los que opera la marca, con la única excepción de los países nórdicos y los Países Bajos, por razones lingüísticas y prácticas. Un reto, pero uno que merece la pena.

Los objetivos de un enfoque multilingüe: algo más que comunicación

La decisión de comenzar a traducir tiene más de un propósito. Por un lado, persigue un objetivo humano y empático (que ya hemos mencionado): llevar al siguiente nivel la experiencia del usuario con el contenido. Con ello, Ladenzeile ofrece interacciones significativas, propone procesos claros y proporciona información comprensible y útil.

Por otro lado, también persigue un objetivo comercial estratégico, que es ser coherente con la visión empresarial de expansión. Como marca completa (es decir, Ladenzeile + Shopalike), están activos y tienen tiendas asociadas en 13 mercados europeos. Y teniendo en cuenta la vasta y rica variedad lingüística de este continente, es casi un paso lógico ser multilingüe.

Además, como cualquier comercio electrónico que aprovecha la oportunidad del potencial transfronterizo, el objetivo de la traducción era (y es) conectar realmente con audiencias nuevas. No basta con que el contenido sea inteligible: tiene que ser interesante y familiar. Por eso Ladenzeile no solo se centró en la localización de su sitio web, sino también en las comunicaciones con sus socios, algo en lo que a Optimational le gusta colaborar.

«Para asegurarnos de que nos entienden y demostrar que nos esforzamos para que nos entiendan, siempre nos hemos comunicado con nuestros socios en sus idiomas locales».

IKA CHAMIELEC

Ladenzeile

El proceso: crear una experiencia a medida

La colaboración con Optimational no fue algo casual. En Ladenzeile ya conocían el trabajo de Silvi Nuñez (nuestra Directora General), así como sus conocimientos en el sector del comercio electrónico. Por eso, desde el principio, la colaboración se caracterizó por la confianza y la transparencia.

Aun así, para garantizar que todo funcione sin problemas y cumpla los objetivos deseados, era necesario establecer un proceso que funcione para ambas partes, permita un diálogo fluido y establezca claramente las responsabilidades, los plazos y los involucrados.

El flujo de trabajo actual incluye los siguientes pasos:

.1

ENVÍO DEL PROYECTO

Ladenzeile define textos nuevos a traducir, que Optimational recibe en su herramienta. Gracias a la automatización Smartcat (el programa de traducción elegido), no es necesaria la comunicación por correo electrónico, ya que la propia herramienta envía las notificaciones necesarias.

.2

ASIGNACIÓN DE PROYECTOS

Un gestor de proyectos (o PM) especializado de Optimational asigna los pasos lingüísticos: traducción, edición o revisión. También se establecen los plazos internos para cada tarea y directrices específicas, alineadas con los criterios del cliente y dentro del plazo final.

.3

TRADUCCIÓN + EDICIÓN

Los participantes desempeñan su papel, aprovechando las herramientas y recursos disponibles, y confirman automáticamente cuándo el proyecto está listo para el siguiente paso. En otras palabras, no es necesario enviar un correo electrónico, un mensaje o una llamada: la propia herramienta TAO informa de los progresos a los lingüistas y al PM.

.4

CONSULTAS Y SUGERENCIAS

Si los lingüistas tienen comentarios, pueden hacérselo llegar a nuestro socio a través de Smartcat. Sin embargo, en caso de dudas que les impidan continuar con su trabajo, el lingüista informa al PM, que se pone en contacto directamente con Ladenzeile para aclarar cualquier confusión.

Herramientas y recursos:

Aliados para un proceso de traducción impecable e integrado

En Optimational, creemos que hay dos aspectos clave a la hora de traducir múltiples documentos, que se actualizan con el tiempo y llevan el tono de la marca. En primer lugar, garantizar la consistencia (y, por tanto, mantener un buen nivel de calidad a medida que avanzan el tiempo y los proyectos). En segundo lugar, agilizar el proceso y reducir las intervenciones necesarias para tareas repetitivas y predecibles.

Para nuestra colaboración con Ladenzeile, los abordamos de la siguiente manera:

1. Para asegurar la consistencia, una guía de estilo es siempre esencial. Uno de los puntos que Ladenzeile destaca de nuestra colaboración es la dedicación y el entusiasmo que se mostró desde el principio para desarrollar una guía de estilo en español para asegurar la consistencia en las traducciones. Una iniciativa que también surgió de Silvi y que todos los lingüistas implicados usan de referencia para proyectos nuevos. Además, esta guía va de la mano de las bases terminológicas y los manuales de marca, que deben actualizarse constantemente.

2. Para agilizar los procesos, herramientas TAO modernas. Smartcat es el software que elige Optimational y en el que Ladenzeile confía para sus operaciones. No solo hace uso de la automatización para hacer avanzar el proceso, sino que también dispone de funciones específicas para optimizar el tiempo y el esfuerzo. Por ejemplo, los lingüistas pueden proponer términos nuevos para el glosario (reforzando así el aspecto antes mencionado).

«Recientemente, hemos empezado a utilizar más la integración con Google Sheets que con Google Docs, ya que nos permite tener todas las versiones lingüísticas en una sola planilla, lo que facilita la cooperación con las diferentes partes interesadas que necesitan este contenido. (…) esta nueva integración de Smartcat nos ha venido muy bien».

IKA CHAMIELEC

Ladenzeile

Traducciones para e-commerce:

un mayor alcance

Compartimos muchas ideas con Ladenzeile en su visión empresarial: la apertura a oportunidades nuevas, el entusiasmo por desafiarnos a nosotros mismos en lugares nuevos y la valoración de la experiencia de nuestros usuarios y socios, por mencionar algunas.

Pero hay un aspecto en particular que nos conecta y hace que nuestra cooperación nos resulte rentable en algo más que a nivel transaccional: la convicción de que solo mediante el entendimiento real y hablando en el mismo idioma podemos llegar a conocer a nuestros interlocutores y transmitirles nuestras ideas. Y eso es, al fin y al cabo, lo que hace que se produzca una verdadera comunicación.

Nuestra última pregunta

Si tuvieras que resumir tu interacción con Optimational, ¿qué dirías?

«Sois rápidos, receptivos y profesionales».

IKA CHAMIELEC

Our Partners' Success Is Our Success