Traducción de contenido vs creación de contenido multilingüe: ¿cuál es mejor?

Optar por la traducción o la creación de contenido multilingüe puede ser una tarea complicada. Por suerte, este blog viene al rescate. ¡Échale un vistazo!

¿La creación de contenido multilingüe es mejor que la traducción de contenidos?

Una mujer con una computadora portátil, preguntándose sobre la traducción de contenidos y la creación de contenido multilingüe.

Pregunta difícil y, a la vez, no tanto. Antes de analizar si la traducción de contenidos es una mejor alternativa a la creación de contenido multilingüe desde cero, debemos tener en cuenta que ambas son técnicas muy diferentes. Si bien existen situaciones en las que cualquiera puede funcionar para un proyecto determinado, los beneficios (y limitaciones) que traen aparejadas son diferentes, debido a la naturaleza de cada una.

Sin importar qué técnica utilices, ambas comparten algo sumamente importante que debes recordar: el primer paso para lograr una comunicación fluida y consistente con tus clientes internacionales es definir una estrategia cuyo eje central sea la diversidad cultural. No servirá de mucho escribir por escribir ni intercambiar idiomas como si se tratara de una cuestión de reenvasado si tu estrategia de contenidos multilingüe no contempla la riqueza del intercambio cultural y olvida que la localización es fundamental para introducirse en nuevos lugares.

Analicemos en mayor detalle las características de cada técnica. Pero antes, debemos aclarar algunas diferencias terminológicas.

Traducción de contenidos, localización, transcreación y generación: ¿son lo mismo?

La respuesta es un gran NO. A menudo se utilizan estos términos de forma indistinta, pero cada uno se refiere a su propia técnica (aunque es cierto que se relacionan entre sí como si formaran parte de una misma familia). Sin embargo, no tener claro a qué técnica se refieren puede dar lugar a confusiones y equivocaciones a la hora de elegir el servicio que mejor se adapte a las necesidades de comunicación internacional de tu empresa. Aquí tienes una rápida distinción de estos términos.

Definiciones y diferencias

  • Traducción: es una forma de trasladar el significado de una palabra, párrafo, etc. a otro idioma, de manera casi literal. Por ejemplo, la traducción degrandmother del inglés al español abuelao 할머니 al coreano (latinizado como halmeoni.) El significado final es el mismo, pero la forma de expresarlo en cada idioma es diferente.
  • Localización: va un poco más allá de la traducción de contenidos, ya que el objetivo de esta técnica es cumplir con las expectativas locales. Se tienen en cuenta aspectos como la ortografía (color en EE. UU. se convierte en colour en el Reino Unido) y la elección de palabras. Por ejemplo, para la palabra lift en inglés, ascensor es el término que más se utiliza en Argentina, mientras que elevador se utiliza más en México.
  • Transcreación: nació en el mundo del marketing y de la necesidad de atraer emocionalmente a audiencias extranjeras. Este contenido se centra en el propósito, se aleja aún más de la literalidad y emplea referencias culturales para transmitir mensajes de marca.
  • Creación: también conocida como generación, se refiere a la creación de contenido multilingüe desde cero. Aquí no se trata de traducir contenidos, sino de escribir teniendo en cuenta algunos KPI. Por ejemplo: cómo lograr indexar el contenido en los motores de búsqueda locales u optimizar las tasas de conversión paracierto mercado. No se limita a un texto original, por lo que los temas que aborda tienen un objetivo local específico.

#OptimationalTip: No olvides el SEO. La visibilidad y la reputación virtual de tu marca siempre serán un objetivo principal. Esto es válido para ambos enfoques: la creación y traducción de contenido, o mejor aún, la localización. Te compartimos todo lo que necesitas saber sobre SEO multilingüe.

¿Traducción de contenidos o creación multilingüe? Los pros y los contras

Analicemos en detalle las características principales de estas dos técnicas, a fin de comprender cuál podría funcionar mejor según las necesidades de tu empresa.

de traducción

  • Los pros: esta opción puede ser la mejor en términos de velocidad si necesitas tener el contenido listo en poco tiempo. Además, si trabajas con una agencia que brinda servicios multilingües, la traducción de contenidos permite desarrollar el proyecto en varios idiomas de manera simultánea. También es una opción más rentable, ya que los glosarios y las memorias de traducción ayudan a optimizar el tiempo y el presupuesto.
  • Los contras: puede ser más difícil cumplir con los requisitos de tono y voz de una marca si decides utilizar una traducción literal.

Creación de contenido multilingüe

  • Los pros: el principal beneficio de escribir contenido en cada idioma en lugar de traducirlo es que dará como resultado una pieza auténtica, desde todo punto de vista. Si se escribe pensando en un buyer personaespecífico, será fácil de leer para el público objetivo y al mismo tiempo será único con respecto a otros textos. Además, podrás crearlo con base en una estrategia de SEO desde el principio, sin tener que hacer demasiados ajustes.
  • Los contras: el tiempo y los costes no son los mismos que para la traducción de contenido. Los servicios de copywriting tienen un coste más elevado, ya que suelen requerir un mayor tiempo de investigación y de trabajo creativo, lo que tiene un claro impacto en el tiempo. Además, si bien facilita la tarea de transmitir la voz de la marca, puede ser complicado mantener la consistencia si trabajas con diferentes copywriters y no se establece una instancia de revisión concreta, como sucede en la traducción.

Aquí puedes leer más sobre los costes de los servicios de traducción.

#OptimationalTip: al crear contenido de marketing, una guía de estilo puede simplificarte la vida. Es una herramienta que garantiza la consistencia, optimiza el tiempo y fortalece la identidad de marca.

Reflexiones finales: hallar un término medio

La empresa es la única que sabe lo que necesita. Y también es la única que sabe qué presupuesto puede destinar a cada proyecto. La creación de contenidos siempre será una opción válida si puedes incluir un paso de revisión en tu plan de marketing. De esa manera, nada quedará librado al azar.

Sin embargo, el debate no debería polarizarse entre extremos: traducción o generación. Puedes encontrar un término medio que te permita lograr los beneficios de esta última y, a su vez, ser más eficiente en términos de tiempo y costes. Nos referimos a la localización: mediante esta técnica, se puede lograr el «sabor local» y al mismo tiempo incluir el SEO adecuadamente. Este enfoque garantiza que tus textos reflejen la voz distintiva de tu marca y que la esencia de tu comunicación internacional se mantenga fiel en todos los idiomas.

¿No sabes cómo empezar? Comunícate con el equipo hoy mismo para que podamos planificar los próximos pasos.

Table of Contents

Facebook
Twitter
LinkedIn