Tendencias en traducción de contenidos SEO para 2024

¿Comenzaste con el pie derecho? ¿Estás aprovechando tu estrategia de contenidos al máximo? Si quieres asegurarte de que así sea, no te pierdas este blog sobre las principales tendencias en traducción SEO.

Las mejores tendencias en traducción de contenido SEO que debes conocer este 2024

Una barra de búsqueda en línea para encontrar información sobre las últimas tendencias en traducción de contenido SEO

Levanta la mano si crees que ha llegado el momento de actualizar la estrategia de optimización de tu sitio web. Pero no te asustes. Con actualizar no queremos decir que estés haciendo algo mal. Solo te proponemos ponerte al día con las tendencias en traducción de contenido SEO para que el tráfico de tu sitio pueda crecer a nivel global sin perder su esencia local. O, en otras palabras, liberar el potencial de tu sitio web con la traducción glocal. Te explicaremos lo que significa en un momento.

En este artículo explicaremos posibles maneras de atraer la atención de personas provenientes de mercados nuevos y garantizar que tu página web sea visible desde más lugares y presente el atractivo internacional necesario. También analizaremos qué debe incluir tu estrategia de marketing de contenidos B2B para que, desde su ideación, ya estés en el camino correcto.

¿Quieres un adelanto? Céntrate en quienes usan los servicios. Hoy, más que nunca, su experiencia define el camino a seguir. Pero también hay que estar al tanto de la evolución tecnológica para así aprovechar los últimos avances y las mejores prácticas.

Introducción: ¿qué es la traducción SEO glocal?

Antes de nada, desvelemos este misterio.

Según el sitio Search Engine Journal, la palabra glocal es la combinación de «las palabras global y local porque para realizar un SEO global se necesita una estrategia de SEO local única para cada lugar. ‘Global’ puede parecer mucho más amplio y diferente al SEO local, pero lo cierto es que el SEO global se compone de muchas campañas diferentes de SEO local».

En otras palabras, para internacionalizar tu página web con una estrategia de posicionamiento adecuada, no basta con usar una fórmula única, ya que puede que no se adapte a todos los públicos. La traducción glocal sería la suma de todas las campañas localizadas que, aunque se dirijan a regiones y públicos diferentes, posibilitan una eficacia generalizada y global.

Te preguntarás por qué es importante hacer esta aclaración antes de hablar de las tendencias. El motivo es simple: hablaremos mucho sobre SEO multilingüe, global, local e internacional. Y aunque no son exactamente sinónimos, son enfoques que operan dentro del mismo marco.

#OptimationalTip: para entender mejor este tema, recomendamos leer sobre traducción y localización SEO.

Novedades en la traducción de contenido SEO: tendencias clave

Ahora sí. Veamos en detalle lo que necesitas saber para perfeccionar tus textos, lograr atraer tráfico e impulsar las conversiones.

N.º 1 La persona usuaria es prioridad

No es nada nuevo ni inherente al SEO hablar de la importancia de la experiencia de las personas usuarias. Sin embargo, sí es algo que cada vez cobra más relevancia (de ser posible) y la traducción de contenidos no debería pasarla por alto.

Muchas veces, algunas personas se quedan con la idea de que los contenidos optimizados son los que mejor seducen a los motores de búsqueda. Como resultado, se escriben decenas de blogs genéricos que solo parecen ofrecer una buena investigación de palabras clave y dejan a sus visitantes con una inquietud que no pueden satisfacer.

¿Es una mala estrategia? Quizá no si al principio buscas aumentar tu visibilidad, pero se queda corta en cuanto a conversiones y otras métricas. Y, a la larga, esto puede generar algunos dolores de cabeza y problemas a resolver.

Pero hay más: este plan solo es útil cuando la competencia es baja. Es decir, si te quieres destacar, necesitas ofrecer una propuesta única y valiosa. Un contenido que otras fuentes quieran citar y que quienes lean lo quieran compartir.

¿Y qué ocurre con los servicios de SEO multilingüe? Tienen que ser capaces de proporcionar no solo palabras claves de peso en un idioma nuevo, sino también traducciones impecables que reflejen la alta calidad de los textos originales.

N.º 2 Conocer a la persona usuaria (y su intención de búsqueda)

Sí, otro artículo que habla de la experiencia del usuario (UX), pero ya te lo advertimos: ¡es prioridad!

En este caso, nos referimos a lo que las personas usuarias buscan y necesitan. Al conocer sus motivaciones e intenciones, podrás enfocar tus materiales de marketing correctamente y, en consecuencia, también tu estrategia de traducción de contenido SEO.

¿Qué es la intención de búsqueda?  

Es el propósito de búsqueda de una persona, tal y como lo interpretan los motores de búsqueda. En otras palabras, ¿está buscando comprar un producto? ¿O simplemente necesita conocer un poco más?

Para obtener más información sobre este tema, te recomendamos leer esta guía sobre la intención de búsqueda.

La experiencia del usuario mejorará si lo que encuentra coincide con lo que busca. Eso incluye el tipo de contenido que necesita y si satisface o no las necesidades que ha definido.

#OptimationalTip: la intención de búsqueda y la UX van de la mano. Imagina que están estrechamente relacionadas. Ofrecer lo que una persona usuaria busca, en la forma en que lo necesita y en el idioma que prefiere, es comprometerse con su experiencia, lo que también impulsará tu SEO.

N.º 3 Dar prioridad a la compatibilidad de la página con dispositivos móviles

Si aún no has trabajado en la capacidad de respuesta de tu página web, conviértela en tu principal prioridad. En serio. No importará qué tan interesante sea tu contenido o qué tan eficientes sean los servicios de SEO multilingüe en los que confíes; si al intentar leer un artículo en tu página web desde un móvil el tiempo de carga se hace eterno… despídete de tus clientes potenciales.

Basta con saber que, en la actualidad, el tráfico de Internet móvil representa casi el 55 % del tráfico web total. Y en los países de África y Asia, esta cifra es aún mayor.

Si quieres saber cómo mejorar la capacidad de respuesta de tu página web, puedes realizar una evaluación con Google Mobile-Friendly Test. Es una herramienta práctica que te proporcionará información útil.

Descubre más sobre SEO técnico y las mejores prácticas para páginas web multilingües (sí, son grandes colegas a la hora de mejorar la experiencia de tu página web).

N.º 4 Apostar por el contenido largo

En un mundo en el que parece que se ha agotado la paciencia y las personas quieren todo ya, decirte que te inclines por el contenido largo puede parecer una locura. Pero no lo es. Si cumple los requisitos E.A.T. (experiencia, autoridad y confiabilidad) y tu contenido tiene al menos 2000 palabras, tus posibilidades son bastante prometedoras.

Recuerda que tus textos deben ser relevantes y, si son largos, aportar algo valioso. Hay una razón por la que mencionamos esto como una tendencia para la traducción de contenido SEO. Y es que una buena estrategia para tu mercado local, será igual de buena para tu SEO internacional. 

Recuerda que tendrás una buena compensación si además las traducciones están al mismo nivel que los textos originales, si el contenido está bien localizado y, en definitiva, si el público extranjero lo considera igualmente valioso.

En el futuro, quién sabe, quizá se hable de publicar artículos de entre 3000 y 3500 palabras, ¡y esto también aplicaría a la estrategia de traducción glocal! Ya sabemos. Suena exagerado, pero hace tres años tampoco se nos habría ocurrido promover contenido de 2000 palabras.

N.º 5 Aumento de las búsquedas locales

Es hora de prestar especial atención a los casos en los que se incluya una ubicación específica en la frase de búsqueda, es decir, la palabra clave que se utiliza. Por ejemplo, «servicios de traducción de contenido SEO en Estonia» o «librerías cerca de mí».

No hay que obviar esta tendencia. Según las estadísticas, las búsquedas móviles que contienen «cerca de mí» o una expresión similar aumentaron más de un 900 % en los últimos dos años.

No solo hay que considerar los contenidos orientados a un mercado, sino también la localización de tu estrategia. Aparte de traducir el texto, es fundamental rediseñar el esquema de creación de enlaces, adaptar los elementos visuales e incluso los elementos lingüísticos (modismos, metáforas, entre otros).

#OptimationalTip: idear un plan de SEO local te permite dirigirte de forma directa a las personas de una ciudad, país o región en concreto. Esto es de gran ayuda para aumentar la tasa de conversión. Pero, para conseguirlo, te sugerimos que recurras a un servicio cualificado de traducción de palabras clave.

Reflexiones finales: poner en marcha las tendencias en traducción de contenido SEO marca la diferencia

Estas no son las únicas tendencias que existen, también podríamos mencionar la escalabilidad de los contenidos, la inteligencia artificial aplicada al marketing y mucho más. Pero serán un asunto para más adelante porque, ¿qué sentido tendría saturarte de información sin que tengas tiempo de asimilarla? Además, los temas que comentamos aquí son los que seguro le darán un soplo de aire fresco a tu estrategia de contenidos. Ahora puedes retomar el partido como si fuese un segundo tiempo.

Si te gustaría saber más sobre el tema, puedes pasarte por esta entrada sobre tendencias en traducción SEO. Es una publicación anterior, pero está totalmente actualizada (y esas tendencias siguen estando de moda). Un clásico.

Solo un comentario más: recuerda que todo lo que mencionamos demostrará su utilidad solo si lo pones en práctica. Así que, ¡manos a la obra! Y si necesitas ayuda profesional para que tu SEO multilingüe tenga éxito, puedes contactarnos hoy mismo. Te ayudaremos con mucho gusto.

Table of Contents

Facebook
Twitter
LinkedIn