¿Qué tan buena es la traducción automática? Ventajas y desventajas para la internacionalización

Parece difícil responder la pregunta de qué tan buena es la traducción automática, ¡pero lo hemos logrado! Más información (y algunos consejos prácticos)

Qué tan buena es la traducción automática para una expansión a nivel mundial

Una persona que utiliza un programa de traducción automática para evaluar su calidad.

Hoy en día, con tantos avances tecnológicos, aprender a aprovechar sus ventajas es crucial para distinguir entre las alternativas disponibles. No hace mucho, la pregunta «¿qué tan buena es la traducción automática?» tenía una respuesta poco precisa y muchas coincidían en un «no me gusta».

Pero en la actualidad, las cosas son considerablemente distintas y así es desde hace algún tiempo. Esto no significa que los programas informáticos de traducción sean la solución para «superar las barreras lingüísticas», pero lo cierto es que pueden tener muchos usos prácticos, sobre todo si se combinan con el talento y los conocimientos humanos.

La pregunta en cuestión ya no solo es si la herramienta es buena, sino si resulta útil para todo tipo de contenidos. Si puede resolver problemas lingüísticos o si se ajusta a las necesidades de la expansión internacional de las empresas. Por suerte, esas preguntas inspiraron este blog y por eso vamos a desgranarlas en nuestra búsqueda de respuestas.

Pero hay más, mucho más. ¿Nos acompañas?

¿Qué es la traducción automática?

La traducción automática (o TA) es el proceso de traducir textos de un idioma a otro de forma automática mediante el uso de programas informáticos y sin intervención humana.

Como disciplina, es una subcategoría de la lingüística computacional, que se beneficia de los avances de la informática, la IA, la estadística, entre otros. Bastante completo, ¿verdad?

Y, aunque parezca una herramienta relativamente reciente, sus inicios se remontan a mucho tiempo atrás: ¡puede rastrearse desde la década de 1950! Pero, debido a la capacidad de procesamiento de datos y a los requisitos de almacenamiento, no fue hasta principios de la década de 2000 que se convirtió en un término de moda.

Incluso a principios de este siglo, aún quedaba mucho por hacer, ya que las primeras traducciones eran bastante imprecisas y tenían graves problemas de calidad. Por tanto, la pregunta de qué tan buena es la traducción automática tendría una respuesta negativa durante varios años más.

¿Sigue siendo así? Claro que no. El panorama ha cambiado, ¡y mucho! Podemos atribuírselo, en gran parte, al trabajo de Google (que abrió el camino para que surgieran otros motores de traducción). Pero también se debe, en concreto, a la traducción automática neuronal, uno de los modelos con mejor rendimiento (para la TA). Con ella, la máquina no solo traduce, sino que aprende mientras está en uso, por lo que la calidad es cada vez mejor.

#OptimationalTip: la respuesta a la pregunta de qué tan bueno es el Traductor de Google ha dado un giro. Sin embargo, aunque haya más esperanza, la máquina aún no logra satisfacer los estándares del control de calidad, por lo que debes confiar en un proceso exhaustivo de posedición de traducción automática (MTPE, por sus siglas en inglés).

Qué tan buena es la traducción automática: ventajas

La traducción automática ha recorrido un largo camino para convertirse en lo que es hoy en día: desde la traducción automática basada en reglas (RBMT, por sus siglas en inglés) hasta la traducción automática estadística (SMT, por sus siglas en inglés) y de ahí a la neuronal (NMT, por sus siglas en inglés). Los modelos han evolucionado tanto que el Traductor de Google, como alternativa para las empresas, es ahora un candidato real. Sin embargo, su capacidad es limitada, por lo que su uso requiere un análisis minucioso.

Pero antes de hablar de ello (y parecer aguafiestas), hablemos de su atractivo: los beneficios y ventajas de la traducción automática.

N.º 1 Velocidad y volumen

Cuando la arquitectura es la adecuada, la TA puede proporcionar una traducción casi instantánea de miles de palabras. Es decir, se podría establecer una conversación entre dos personas casi en tiempo real, aunque los idiomas sean distintos.

Además, su gran velocidad permite gestionar grandes volúmenes de texto, lo que optimiza el tiempo incluso en proyectos que, a primera vista, pueden parecer complejos. Por último, algunos motores de TA permiten trabajar con gestores de contenidos a fin de organizar y etiquetar los materiales. Esto será de gran utilidad si más adelante decides traducir a más idiomas.

N.º 2 Reducción de costes

La mayoría de los motores de traducción automática son gratuitos. O al menos tienen una opción gratuita y funciones avanzadas de pago. Por tanto, podemos afirmar que, a grandes rasgos, permiten reducir costes.

Pero hablamos de reducirlos, no de eliminarlos, porque en la situación más habitual, aún necesitarías un equipo lingüístico que edite el contenido. Y en el caso más prometedor (pero poco frecuente), seguirás necesitando profesionales con experiencia que revisen el resultado y den el visto bueno. En este proceso se evalúa la calidad de la traducción automática en un contexto determinado y para un tipo de material específico, sin comprometer la reputación de la marca.

N.º 3 Opciones de idiomas

Según el motor de TA, es posible acceder a una gran cantidad de idiomas desde o hacia los que traducir. Por ejemplo, Google ofrece más de 100 opciones de diferentes familias de lenguas. Otros, como DeepL, ofrecen casi 30, pero con características adicionales, como la función de glosario o la elección de variantes lingüísticas.

En resumen, gracias a la TA se puede traducir a varios idiomas sin perder agilidad en ninguno de ellos. Esto es de gran utilidad si tienes previsto ofrecer productos o servicios de forma global y uniforme.

#OptimationalTip: la TA te permite traducir a varios idiomas, pero no es recomendable utilizarla como herramienta de SEO multilingüe. Si bien puede ayudarte con la traducción en general, necesitarás profesionales que además de editar el contenido comprueben que la estrategia funciona (uso de palabras clave, creación de enlaces, etc.).

Qué tan buena es la traducción automática: desventajas

Hasta aquí, vamos bien. Pero, como ocurre en cualquier análisis exhaustivo, es hora de considerar los puntos débiles de esta herramienta. Solo así tendrás el panorama completo para tomar la mejor decisión en cuanto a las necesidades lingüísticas de tu empresa.

N.º 1 Omisión de la intención

Como sabemos, la intención es muy importante en un discurso. No hablamos solo con palabras, sino también con gestos, expresiones, actitud corporal, entre otras cosas. Y aunque el texto escrito no siempre explicite estos detalles, suele darnos pistas sobre cómo interpretar la información de forma correcta. Por ejemplo, con el uso de la ironía y la exageración. La TA no entiende de intenciones y podría traducir una expresión de forma literal, por lo que se perdería el efecto que el contenido debería transmitir.

N.º 2 Falta de contexto

La principal desventaja de este tipo de programa (y que hace difícil responder a la pregunta de qué tan buena es la traducción automática) es la traducción sin contexto. La TA se centra en la traducción de palabras y frases, pero no tiene en cuenta el contexto general en el que se inserta el discurso. Esto puede dar lugar a errores de referencia, ambigüedades entre términos, etc.

N.º 3 Problemas con equivalencias

La calidad de los resultados de la TA no es igual en todos los pares de idiomas. Esto se debe a que hay algunos idiomas que tienen una mayor riqueza morfológica (sobre todo en cuanto a inflexión), lo que supone un reto cuando la traducción tiene lugar entre dos idiomas tan disímiles. Aquí, un equipo lingüístico humano puede elaborar estrategias para compensar (si es necesario) o aclarar algún término. Lamentablemente, la TA no está a la altura.

#OptimationalTip: un problema bastante común de la TA es que los pronombres y las formas de negación pueden traducirse de forma incorrecta. Por suerte, un equipo lingüístico experimentado detectará este problema e implementará los ajustes necesarios.

Los mejores usos de la traducción automática

Entonces, con sus ventajas y desventajas, ¿cuándo es aconsejable utilizar programas automáticos? ¿O para qué tipo de contenidos? Dicho sea, sin comprometer información confidencial, perjudicar la reputación de la empresa o encontrarse con situaciones difíciles de resolver.

A continuación, se presentan algunas opciones, pero primero, un descargo de responsabilidad. Como no existe una versión del Traductor de Google para empresas que garantice la exactitud de los resultados, deberás efectuar un proceso de revisión. No es una advertencia, sino un consejo. (No queremos decir «te lo dijimos»).

  • Comunicaciones internas y correos electrónicos: si necesitas velocidad, la TA puede ser tu aliada. Esto es de gran interés para empresas con varias sedes o equipos globales (en los que se hablan varios idiomas), en las que lo primordial es que todas las personas reciban la información casi al mismo tiempo.
  • Documentos técnicos y comerciales: la traducción técnica es un campo excelente para la TA, ya que suele incluir una gran cantidad de texto, dividido en segmentos cortos y lógicos. Además, la complejidad suele ser menor que en otros campos, ya que se procura la legibilidad y la comprensión.
  • Contenido de actualidad: si tu contenido no siempre perdura, tiene un objetivo poco concreto o su vida útil es corta, la TA puede ayudarte. Tú eliges: reseñas de páginas web, descripciones de productos o publicaciones populares de redes sociales.

En estos casos, ya no nos preguntaríamos qué tan bueno es el Traductor de Google, si no cuán eficientemente podemos comunicar el mensaje principal.

#OptimationalTip: cuando se trata de construir la identidad de marca o textos con contenido artístico en los que la creatividad es importante, es mejor recurrir a una traducción completamente humana. Esto también se aplica a recursos duraderos y contenidos de gran visibilidad, como blogs, boletines para clientes, comunicados de prensa, interfaces de usuario de páginas web, entre otros.

MTPE: el toque humano es garantía de calidad

Si quieres asegurarte de que tus textos sean claros, tengan una gramática correcta y no presenten errores, lo mejor es recurrir a la posedición de traducción automática o MTPE. O, dicho de otra manera, no podrás garantizar la calidad de la traducción automática hasta que se realice un control de calidad.

Esto se debe a que el ojo humano puede hacer lo que la máquina no: ver más allá de las palabras. Buscar sentido y coherencia en el tono y la voz de un texto, aspectos que pueden definir a una marca o reflejar sus valores.

Y, no menos importante, una persona puede priorizar las palabras que mejor se adapten al objetivo que persigue el texto. Todos sabemos que dar, ofrecer, brindar y proporcionar pueden significar prácticamente lo mismo, pero ¿tienen exactamente el mismo significado? Eso dependerá de cómo los utilices en cada contenido concreto y con qué finalidad.

La MTPE abarca dos procesos estrechamente relacionados entre sí: la edición y la revisión. A continuación, se indican los aspectos en los que se centra el equipo lingüístico durante estos procesos para garantizar un resultado de alto nivel fiel al texto de origen.

#OptimationalTip: si decides combinar la traducción automática con la edición a cargo de profesionales con experiencia en herramientas TAO, podrás sacarle provecho a las memorias de traducción. Esta función te permitirá mantener la coherencia con segmentos traducidos que sean iguales o similares a los de un contenido nuevo.

Aspectos que se examinan durante la MTPE

La edición y la revisión pueden ser de carácter ligero (LPE, por sus siglas en inglés) o completo (FPE, por sus siglas en inglés). Cuál se elija dependerá no solo de la calidad de la traducción automática, sino también de tus necesidades y expectativas.

La ventaja es que, si quieres que el contenido sea coherente con respecto a otros materiales de tu empresa, puedes brindarle glosarios, bases terminológicas y guías de estilo a tu equipo lingüístico para que los utilice como guía.

En el proceso de revisión, el equipo lingüístico profesional se centrará en los siguientes aspectos:

  • Precisión gramatical
  • Orden y sintaxis correctos
  • Formato y numeración
  • Coherencia
  • Fluidez
  • Terminología técnica o específica
  • Estilo de redacción
  • Adhesión a glosarios y manuales de marca
  • Nombres de marcas y productos
  • Aspectos de SEO multilingüe (si el contenido es para páginas web)
  • Localización a nivel regional
  • Palabras que no deben traducirse

¡Y mucho más! Todo depende de cuánto deba profundizar el equipo lingüístico y la especialidad del texto.

#OptimationalTip: recuerda que Google penaliza el posicionamiento de contenido duplicado. Esta categoría incluye los materiales de traducción automática sin editar, procesados con cualquier herramienta. No dejes tu SEO a merced de la tecnología.

Reflexiones finales sobre la TA: en manos de profesionales, una herramienta para la expansión

Después de hablar sobre qué tan buena (o no) es la traducción automática, solo queda abordarla en un contexto especial: el tuyo. Es decir, qué tan buena es para ti, tu negocio y tus proyectos. Para averiguarlo, lo primero que debes hacer es clasificar el tipo de textos que quieres traducir, para determinar si son de alta o baja visibilidad o de comunicación interna, por ejemplo.

A continuación, debes pensar en los recursos disponibles, sobre todo el tiempo. También la cantidad de idiomas a los que quieres traducir y el nivel de similitud que existe entre ellos. Al fin y al cabo, no es lo mismo traducir del español al portugués que al árabe o al mandarín. Y el último paso, pero quizá el más importante: encuentra un equipo lingüístico de confianza con el que asociarte que despeje tus dudas y se adapte a tu estrategia.

Tu equipo podrá asesorarte adecuadamente sobre los casos en que la traducción automática resulta beneficiosa y ofrecerte un proceso eficaz de edición y garantía de calidad.
¿No puedes esperar a lanzar tu estrategia multilingüe y beneficiarte de la tecnología más avanzada? Contáctanos hoy mismo y te ayudaremos a dar los siguientes pasos.

Table of Contents

Facebook
Twitter
LinkedIn