Servicios de traducción al español: consejos para impulsar tu negocio

El español es la tercera lengua más hablada y puede aprovecharlo con los servicios de traducción al español adecuados. Descubra cómo desde aquí.

Los mejores consejos para expandir tu negocio con servicios de traducción al español

Un escritorio con varios objetos y un collage de palabras que forman la palabra «español», haciendo referencia al servicio de traducción al español.

El español es el tercer idioma más hablado a nivel global, y no sorprende que además sea uno de los idiomas con mayor crecimiento en el mundo de los negocios. ¿Por qué? Es sencillo: con 500 millones de hablantes en todo el mundo, resulta casi imposible que no represente una oportunidad excepcional de expansión internacional. Esto hace que el servicio de traducción al español sea una herramienta fundamental para poder aprovechar al máximo dicho potencial.

En este artículo, analizaremos varios aspectos de los que puedes tomar nota, y que además te darán una idea más completa sobre el potencial del habla hispana. Analizaremos las variantes del español, por qué es conveniente traducir y los aspectos más importantes de la localización. Incluso si hablas español, son cosas que debes tener en cuenta. ¡Comencemos!

Cómo elegir el servicio de traducción más adecuado según las principales variantes del español

Quizás ya sepas que, al ser uno de los idiomas más hablados en Internet (y en el mundo), el español se utiliza en muchos países. Esto tiene sus raíces, en parte, en la historia: por un lado, existe la variante europea (proveniente de España y que, por razones obvias, es la de más larga data). Por otro, existe la variante latinoamericana (también conocida como español de Latam). Esta variante quizás sea la más diversa, debido a que abarca un territorio muy extenso en donde surgen varias diferencias culturales.

Sin embargo, el hecho de que existan variantes también se debe a otro motivo: la migración, en especial entre comunidades. Esto nos lleva a reconocer la existencia de otra variante como principal: la de EE. UU., país que cuenta con la segunda población más grande de habla hispana en el mundo.

Examinemos algunos detalles para comprender mejor la importancia de la localización en español:

Español europeo

Es la variante que se habla en la España peninsular y sus islas. También se la conoce como español peninsular, o simplemente español de España. Sin embargo, cabe que destacar que no existe como lengua única y homogénea, sino que tiene sus variantes internas, y son las siguientes: español de Canarias, español de Castilla, español de Murcia y español de Andalucía.

Español de Latam

Se habla en casi todos los países sudamericanos (excepto Brasil), en la mayoría de los países centrales, en México y otros. No obstante, es prácticamente imposible que sea igual en todos los países. Entre sus variantes, podemos mencionar las dos principales: la caribeña y la rioplatense (o del Río de la Plata), ya que probablemente son las que presentan más diferencias.

Español de EE. UU.

No es extraño que Estados Unidos tenga su propia variante, si consideramos que más de 41 millones de personas hablan español en sus hogares, ya sea de manera nativa o por herencia del idioma. Esta variante combina los modos y costumbres de distintos países (como México, Venezuela, El Salvador, Cuba, etc.) con la experiencia cotidiana del país anglosajón.

#OptimationalTip: la cultura influye en el idioma, y el idioma moldea a la cultura. Por eso, es fundamental considerar diferentes servicios de traducción al español y no un único servicio, como si los idiomas fuesen algo hermético. Si quieres interactuar con tu audiencia de un modo empático y que resulte familiar, el mejor camino es a través de la localización.

Español neutro

¿Es una variante? Bueno, en realidad no lo es. Podríamos decir que es un intento de lograr un idioma más homogéneo a nivel internacional. Es decir, de encontrar una forma de hablar que se adapte a la mayor cantidad posible de hablantes de español.

¿Cuáles son sus características? Se basa en la variante estándar de México, debido a su uso más extendido. Su entonación no pertenece a ninguna región en particular, y tampoco incluye jerga o expresiones idiomáticas muy específicas. Además, se diferencia de la variante rioplatense de Uruguay y Argentina en cuanto a la conjugación, ya que esta variante puede darle un tinte más formal (o incluso arcaico).

¿Se puede solicitar una traducción del inglés al español con este enfoque? ¡Claro que sí! Sin embargo, no es lo ideal para cierto tipo de textos, sobre todo aquellos de marketing y publicidad, o en otras áreas en donde el objetivo es transmitir un mensaje con un tono más amable hacia el recipiente del mismo.

#OptimationalTip: el español neutro es un tema controversial y recibe muchas críticas. Como punto de partida, puede ser útil si tu tiempo o tu presupuesto son acotados, y solo para cierto contenido. Aun así, lo mejor es localizar los textos, en especial si tu público objetivo abarca una gran variedad de mercados internacionales.

Principales diferencias con el inglés (y por qué necesitas un socio profesional)

Al traducir desde o hacia el inglés (el idioma más hablado en el mundo), quizás notemos que el español es muy diferente. Algunas de estas diferencias son inmensas y otras son casi imperceptibles. Estas últimas son las principales responsables de ciertos errores que se cometen cuando no se contrata un servicio profesional de traducción al español.

A continuación, incluimos algunas desigualdades que debes tener siempre presentes para evitar que tu contenido se transforme en una «traducción fallida».

  • Conjugaciones: una de las diferencias más importantes es la gramática. El español tiene un sistema de conjugación verbal más complejo, con terminaciones distintas según el tiempo, modo y persona, mientras que el inglés tiene un sistema más simple, con menos formas verbales.
  • Marca de género: en español, los sustantivos tienen marca de género, es decir, que cada sustantivo puede ser femenino o masculino. Además, los artículos, los adjetivos y los pronombres deben concordar en género con los sustantivos. En cambio, en inglés, los sustantivos no tienen género.
  • Orden de palabras: este error es uno de los más frecuentes entre los lingüistas que no son profesionales. Por lo general, el orden de palabras en inglés se estructura como sujeto-verbo-objeto (SVO), mientras que, en español, el orden es sujeto-objeto-verbo (SOV).
  • Falsos amigos: ciertas palabras suenan parecido o tienen una apariencia similar, pero tienen significados diferentes, como «actual», una palabra que existe en ambos idiomas. En español, esta palabra significa «del presente» y, en inglés, significa «real». Si bien este error es muy común, quienes se dedican al servicio de traducción al español profesional no lo pasan por alto.

Podríamos mencionar más ejemplos, pero es suficiente por hoy. Te sugerimos esta lectura si quieres aprender un poco más sobre las diferencias entre el español y el inglés.

#OptimationalTip: un equipo de traducción experimentado sabe qué buscar en el idioma de origen, cómo transmitirlo en el idioma de destino y cómo realizar un control de calidad minucioso.

¿Por qué deberías localizar? Motivos para estar a la vanguardia

La razón número uno para elegir la localización es muy sencilla: no quedarse atrás. La competencia ya está en ello, y seguro tú lo sabes.

Más allá del tamaño del negocio y de la mano de obra con la que cuenten o de lo ambicioso que sea su plan de marketing, miles de empresas de todas las industrias aprovechan la localización en español como una poderosa herramienta para dirigirse a sus países objetivo.

Si esto no es suficiente para despejar tus dudas, te contamos sus principales beneficios.

  1. Mejor reputación: por lo general, la localización ayuda a demostrar que existe un compromiso hacia las personas usuarias, clientes y prospectos para brindarles una experiencia superior. Refleja cuánto valoras y respetas la cultura y el idioma de tu público hispanohablante, lo que reforzará de manera positiva tu reputación en el futuro.
  2. Aumento de ganancias: el proceso de expansión internacional tiene un objetivo claro. Hacer crecer la empresa logrando más ventas. El contenido localizado no solo logra que tu audiencia se sienta como en casa, sino que permite que accedan a tus productos, servicios, métodos de entrega y demás aspectos de manera comprensible. Al tener más confianza, tus tasas de conversión serán más altas.
  3. Aumento del nivel de compromiso: si te comunicas con la variante de español que tu audiencia utiliza, comienzas a establecer un vínculo. Conectarás con tu público de forma más genuina y generarás más confianza. Así, no solo lograrás captar su atención, sino que tu audiencia estará más satisfecha y, en consecuencia, será fiel a tu marca.

Otros beneficios son un mayor alcance de mercado y, por supuesto, una ventaja competitiva. Además, no olvidemos cómo aumenta el tráfico de tu página web con el posicionamiento SEO.

Un ejemplo real de localización

Te presentamos un caso que demostrará aún mejor la importancia de la localización de contenidos en español.

Supongamos que estás hablando sobre transporte público. Si utilizas la palabra bus, quizás solo los hablantes colombianos entiendan a qué te refieres. En cambio, si traduces la palabra como colectivo, quizás solo te comprendan los hablantes argentinos. Y ni hablemos de «guagua», el equivalente utilizado en Puerto Rico, o autobús en España.

Como verás, una palabra puede marcar la diferencia entre un fracaso de comunicación o un éxito. 

#OptimationalTip:si tus prospectos no comprenden lo que dices, ¿crees que investigarán por su cuenta y luego regresarán a ti? ¿O irán con la competencia, que ha personalizado su contenido para adaptarse a sus necesidades lingüísticas? Piénsalo.

Tipos de contenido para los que los servicios de traducción al español son muy útiles

Como hemos visto hasta el momento, la traducción tiene muchas ventajas, y la localización todavía más. Sin embargo, solo un socio con experiencia (preferentemente, hablante nativo de español) puede garantizar una entrega sin inconvenientes o demoras, ya que realizará un proceso de control de calidad completo y no dudará sobre las complejidades de cada idioma.

En ocasiones, estos profesionales deben recurrir a la transcreación en español. Lo que importa, en última instancia, es que tendrás las soluciones que necesitas en el momento adecuado.

Echemos un vistazo a qué tipo de contenido puede dar mejores resultados al trabajar en equipo con un socio experimentado:

N.º 1 Localización de páginas web

Todo, desde la barra de menú al botón de CTA más pequeño. Si tu página web está en inglés, todas las personas deberían poder leer lo que muestras allí. Esto incluye a gente de otros países que desean saber más, clientes fieles que siempre regresan y clientes potenciales de España, Latinoamérica y otras regiones. La localización de tu página web les permitirá explorarla sin dificultades y descubrir mucho más de lo que hace que tu marca destaque.

N.º 2 Servicios de traducción de blogs y de redes sociales

Este contenido puede abarcar desde artículos completos a pequeñas piezas creativas, y son una excelente manera de mantener informada a tu clientela sobre lo que sucede en tu empresa y en la industria, sobre las últimas tendencias y otras novedades. Sin embargo, cuando no están disponibles en el idioma nativo de tu audiencia, lo más probable es que lo pasen por alto sin darle mucha importancia. Esto es muy perjudicial para tus KPI de redes sociales y tus métricas SEO: las impresiones, interacciones, tasa de rebote y tu estrategia de contenidos, en general, podrían desmoronarse.

N.º 3 Traducción de documentos

Aquí se incluyen materiales legales, balances contables, artículos técnicos, manuales, registros médicos y muchos documentos más. Si tienes recursos (ya sea impresos o digitales) que deberían ser fáciles de leer y de comprender, la mejor decisión es apostar por servicios profesionales de traducción. La traducción de documentos quizás sea uno de los servicios más tradicionales en el ámbito de la traducción profesional, principalmente porque requiere un buen dominio de temas muy específicos.

#OptimationalTip: ¿quieres aprender más sobre las ventajas de la traducción profesional? En el siguiente artículo encontrarás todo lo que debes saber sobre los beneficios de trabajar junto a una agencia de traducción experimentada.

En resumen: consejos para aprovechar al máximo el servicio de traducción al español

El mercado hispanohablante es tan amplio a nivel global que nos permite pensarlo como un terreno muy extenso y fértil en donde puedes sembrar tu cultivo. Solo debes saber cómo sembrar en cada lugar. Con esto en mente, demos un repaso de algunos consejos que te servirán para hacerlo de la manera adecuada. 

Primero, elige cuidadosamente a tu mercado objetivo y trabaja en conocer a tu audiencia. Luego, estudia tus materiales y documentos, ya que así podrás preparar tu estrategia. El siguiente paso es analizar si la variante de español neutro será de utilidad (y qué uso se le dará) e identificar las oportunidades de localización. Por último, asóciate con una agencia de traducción que comprenda tus necesidades específicas y que pueda ofrecerte una solución acorde.

Si sigues estos consejos, lo único que queda es cosechar los frutos de tu estrategia.

Si la traducción al español está en tus planes, contacta hoy a nuestro equipo. Idearemos la propuesta que mejor se adapte al crecimiento de tu empresa.

Table of Contents

Facebook
Twitter
LinkedIn