¿Qué es la maquetación multilingüe?
Si estás leyendo este artículo, quizás sea porque sabes lo que es la maquetación multilingüe (o DTP) y quieres contratar este tipo de servicio. También puede ser que llegaras aquí por curiosidad y luego te darás cuenta de que, de hecho, es lo que tu empresa necesita.
Es como cuando descubres un dispositivo tecnológico que te cambia la vida. Justo cuando creías tener todo resuelto, de repente esta pequeña herramienta te toma por sorpresa y lo resuelve mejor o más rápido, o de manera más integral y eficiente. Desde ese momento, el dispositivo se convertirá en algo imprescindible para ti, ¿cierto? O de una forma más holística y eficiente. Desde ese momento, el dispositivo se convertirá en algo imprescindible para ti, ¿cierto?
La maquetación no es un dispositivo, pero puede ser igualmente necesario y revolucionario. Para ti, el personal de tu empresa y, lo más importante, tus clientes.
¿Te resulta confuso? Mira este ejemplo: tienes una pieza de contenido con gráficos importantes. Tu agencia de traducción asociada se encarga de traducir los textos a varios idiomas. Hasta aquí, vamos bien. Pero ¿qué pasa con los gráficos? ¿Es solo cuestión de copiar y pegar? Aquí es donde entran en juego los servicios de maquetación multilingüe (o DTP, por sus siglas en inglés).
Analicemos el tema en detalle para ver si es lo que tu empresa necesita y por qué.
Composición tipográfica multilingüe: conceptos y definiciones básicos
Multilingual DTP or typesetting—synonyms—is a technical solution that certain language service providers (LSP) offer. El objetivo es garantizar que el formato del documento traducido conserve el material original en su totalidad.
Puede que no te parezca importante para la traducción de un texto simple, pero es crucial cuando hay gráficos que complementan el texto o imágenes que representan situaciones. o imágenes que representan situaciones.
Analiza la siguiente situación: una agencia de viajes quiere distribuir sus folletos publicitarios en varios idiomas. Como imaginarás, los folletos suelen incluir fotos o ilustraciones para generar interés.
Entonces, cuando las traducciones estén listas, ¿la agencia de viajes debería publicar el contenido sin imágenes? ¿Debería insertar las imágenes exactamente igual que como están en el original? ¿Qué sucede con las dimensiones, el diseño y la adaptación del estilo?
Claro que puedes contratar profesionales de diseño por tu cuenta, pero eso llevaría más tiempo y tal vez implicaría costos más altos. Por otro lado, una agencia que ofrece maquetación multilingüe brinda un servicio completo, con especialistas en cada etapa: profesionales de la traducción que se especializan en localización para el contenido escrito y profesionales de diseño, con experiencia en herramientas (como Adobe InDesign) para el contenido visual.
¿La mejor parte? Todo el equipo trabaja en conjunto y tiene en cuenta la pertinencia de cada idioma. Y, como es sabido, lo que viene en combo tiene un precio más competitivo.
Tipos de contenido que requieren DTP
Algunos de los tipos de contenido que más requieren servicios de maquetación multilingüe son los siguientes:
- Newsletters y comunicación interna de empresas
- Catálogos y manuales técnicos
- Periódicos y revistas
- Libros, libros electrónicos e infografías
- Folletos, flyers, volantes y panfletos
- Informes
- Banners y páginas web completas
- Material de capacitación
#OptimationalTip: a veces, las imágenes y los gráficos también contienen textos cortos. Ten en cuenta el servicio de localización como un enfoque beneficioso que hará que tu material escrito sea más atractivo.
¿Para qué necesitas servicios de maquetación multilingüe?
La respuesta rápida sería «para ofrecer contenido preciso, inteligible y que transmita una buena idea de lo que ofrece tu empresa». Si muestras contenido desprolijo, la gente puede llegar a creer que tus servicios o productos también lo son (aunque no sea cierto). Se dice que primero compramos con la vista.
Si descuidas el aspecto visual, esto puede generar contenido confuso y de lectura difícil. Además, puede hacer que la experiencia sea frustrante y ocasionar una pérdida de identidad de marca, y ni hablar de la reputación.
La maquetación multilingüe conservará el estilo de tu empresa en diferentes culturas. Además, para las audiencias extranjeras, parecerá que se creó originalmente en su idioma nativo y para cada mercado específico.
Queremos agregar algo sobre hacerlo por tu cuenta o confiar, quizás, en servicios externos de diseño. Ten en cuenta que debe haber cierta unidad en cuanto al texto y las imágenes (en términos de significado). Esto es algo que solo quienes se especializan en maquetación multilingüe pueden lograr a la perfección.
¿Por qué? Porque además tener conocimientos de diseño, tienen un equipo nativo de lingüistas profesionales que conocen los procesos lingüísticos como, por ejemplo, la extensión del texto.
Más beneficios de la maquetación multilingüe
Algunos detalles más sobre los beneficios de trabajar con especialistas en soluciones lingüísticas:
- Dominan muchas herramientas. Es decir, las herramientas de Adobe (PageMaker, Robohelp, Captivate, Illustrator, Freehand, etc.). También, Corel Draw y QuarkXpress, entre otras.
- Conocen la compatibilidad entre las herramientas y el software de traducción y localización, como SDL Passolo, DejaVu y otros.
- Tienen experiencia en una gran variedad de formatos y tipos de documentos, desde folletos publicitarios o tarjetas profesionales, hasta manuales técnicos complejos.
- Personalizan los flujos de trabajo para satisfacer las necesidades específicas de cada cliente.
#OptimationalTip: si quien realiza el diseño no domina el idioma de destino, puede cometer errores simples, pero graves. Por ejemplo, puede insertar saltos de línea que no corresponden y separar oraciones o párrafos de manera perjudicial, u omitir texto sin querer. Por lo tanto, una agencia que provee maquetación multilingüe (DTP) es la mejor opción para obtener resultados de excelente calidad.
El proceso: ¿cómo preparar el contenido?
¿Todo listo para comenzar? Genial. Ahora te mostraremos cómo hacerlo.
Primero, debes definir las reglas del juego. Es decir, analiza los requisitos del proyecto y echa un vistazo a los archivos que necesitan ser traducidos. Así, podrás saber cuál es el mejor enfoque y definir mejor los siguientes pasos.
Si te resulta demasiado complejo, no te preocupes. Puedes hablarlo con la agencia que te brinda servicios de maquetación multilingüe y resolverlo en conjunto.
Debes prestar atención a lo siguiente:
- Cómo comprobar que los archivos fuente están internacionalizados de manera correcta. Esto asegurará que las versiones localizadas luego se vean como las originales.
- Analiza los gráficos y tablas en el archivo de origen. ¿Contienen información que el equipo de lingüistas debería localizar? Si es así, ten en cuenta que las imágenes que necesitan ser editadas pueden aumentar el tiempo de formateo.
- ¿Qué fuentes se usan en el documento? En lo posible, elige aquellas que admitan caracteres especiales sin causar problemas. Es decir, es más probable que las fuentes divertidas y creativas sean un reto a la hora de realizar la maquetación multilingüe. Si bien no es algo imposible, esto ralentiza el flujo de trabajo.
- ¿Los archivos originales están en su formato nativo o son archivos convertidos/escaneados? ¿Cuál es el formato final que necesitas?
Cómo prepararse para los retos lingüísticos
Una vez que resuelvas las preguntas anteriores y los conceptos básicos estén claros, comienza la parte activa: traducción y localización, con el diseño incluido.
Antes de seguir, hay otras preguntas que tu agencia de maquetación multilingüe seguro querrá aclarar. En su mayoría, tienen que ver con las pautas de branding. Si ya tienes una guía de estilo, solo debes compartirla con tu agencia. Pero, si no tienes esto preparado, o tampoco tienes un glosario de traducción, deberían hablar sobre lo siguiente:
- Medidas y formato. En el texto se mencionan, por ejemplo, medidas en millas. ¿Prefieres seguir usando esa medida como estándar o localizarla a kilómetros? ¿Quieres agregar aclaraciones entre paréntesis, notas al pie, etc.?
- Limitaciones en la extensión del texto. ¿Tienes alguna preferencia en particular en caso de que la traducción ocupe más espacio que el disponible?
- Terminología específica, técnica o de software. ¿Prefieres traducir este tipo de terminología o conservar los términos originales?
- Frases intraducibles. Hay términos que no tienen un equivalente exacto. De todas formas, existen alternativas para resolver este inconveniente. Si tienes alguna preferencia, comunícasela con tiempo a tu agencia de maquetación multilingüe.
#OptimationalTip: cuando te encuentras ante un caso de expansión lingüística, a veces es posible agregar páginas adicionales al diseño sin generar ningún daño. Sin embargo, hay otros casos en los que quizás debas realizar más ajustes para preservar la calidad.
Reflexiones finales: resultados impecables en manos de profesionales
Los servicios de maquetación multilingüe permitirán que tu marca tenga su contenido listo para nuevos destinos de manera integral. Y lo mejor de todo es que se verá y se sentirá como si estuviera dirigido a ellos desde un comienzo. Sin embargo, no es una tarea sencilla y, como tal, requiere un trabajo personalizado y especializado para lograr los resultados que deseas.
Lo bueno es que, si el trabajo está en manos de profesionales, puedes tener tranquilidad de que la traducción final será lo más precisa y parecida posible al original. En otras palabras: correcta, consistente y visualmente atractiva en todas sus versiones.
Lo importante es que tú hagas tu parte: comunica de manera clara cuál es el objetivo del contenido y envíale las pautas y archivos nativos a tu agencia de maquetación multilingüe. Lo demás fluirá.
En Optimational, brindamos varios servicios lingüísticos, incluida la maquetación multilingüe (DTP). Si buscas ayuda de especialistas, no dudes en contactarnos ahora.