Cómo crear un glosario de traducción para tu empresa

Crear un glosario de traducción desde cero puede ser una tarea abrumadora. ¡Pero no te preocupes! Aquí están todos los consejos que necesita para tener éxito. ¡Echar un vistazo!

7 consejos para crear un glosario de traducción para empresas

Un diccionario abierto, representando la creación de un glosario de traducción para empresas

No hablamos de la misma manera que los demás, por mucho que intentemos analizarlo. Cada persona tiene su propia forma de articular ideas y la misma está influenciada por la cultura, las experiencias individuales y las decisiones que tomamos en función de nuestra personalidad. Con las empresas sucede algo más o menos similar, con la diferencia de que implica un proceso más organizado y consciente, en el que se utilizan recursos como las guías de estilo y los glosarios de traducción para garantizar que haya consistencia.

El lenguaje de una marca no es una elección individual o hecha de forma arbitraria. Es el resultado de una meticulosa planificación sobre qué imagen corporativa quieres transmitir, la representación de tus «buyer personas» y el modo en que tus prospectos se comunican contigo (y mediante qué medios). Es precisamente por todo esto que debes asentar por escrito cuáles serán los acuerdos de tono y estilo, a fin de que quienes hablen en representación de tu empresa, lo hagan de manera similar. Sí, la marca es la que habla.

Una vez que tengas una guía de estilo, lo ideal será conservar esta consistencia en las traducciones. En esta guía, analizaremos los beneficios de contar con un glosario de términos de traducción y te daremos los mejores consejos para que puedas crear uno para tu empresa.

¿Qué es un glosario de traducción?

Un glosario es una recopilación de términos, principalmente expresiones extranjeras, inusuales o complicadas, cuyo objetivo es enunciar sus significados y determinar cómo deben traducirse para evitar ambigüedades y garantizar la uniformidad terminológica. Esta recopilación también incluye abreviaturas, jerga específica del sector o industria, palabras clave de SEO y la terminología de localización que utilizas o pretendes utilizar en tu estrategia de traducción.

Es decir, es una base de datos de terminología lingüística relevante que permite que la empresa transmita una imagen distintiva, profesional y corporativa. Además, garantiza que la experiencia del recorrido del clientese sienta completamente acorde a la marca y que sea similar para cada prospecto.

#OptimationalTip: crear un glosario de traducción requiere tiempo y compromiso. Lo irás construyendo de a poco y podrás actualizarlo a medida que sea necesario.

Antes de continuar, te recomendamos leer algunos consejos para la traducción de contenido de marketing. ¡Guarda el artículo para más tarde!

¿Cuáles son los beneficios de un glosario de términos de traducción?

Cuando queremos organizarnos al trabajar, solemos recurrir a nuestras herramientas y procesos preferidos para lograr una mayor eficiencia. Esto aplica para reducir costes, simplificar tareas, minimizar el tiempo que dedicamos a cumplir cada tarea y muchos otros motivos. En definitiva, para ahorrar recursos.

Un glosario de traducción cumple exactamente ese fin: optimizar. Descubramos qué otros beneficios nos brinda.

Mayor retención y nivel de compromiso

A toda persona que compra le agrada volver si las experiencias anteriores fueron satisfactorias. Por lo tanto, la consistencia ayuda a conservar el interés y la afinidad que tienen estas personas por la marca que han elegido. En cuanto a los prospectos, demostrar uniformidad puede aumentar la confianza hacia tu marca, ya que percibirán profesionalismo y confiabilidad, y esto a su vez ayuda a mantener una sólida reputación de marca. 

Ahorro de tiempo 

Tu contenido cobrará vida más rápido. Tanto la guía de estilo como el glosario de traducción permiten que decidir cuáles son los términos y la voz de marca más convenientes sea una tarea mucho más fácil. En otras palabras, evitarás esas reuniones innecesarias e interminables cadenas de correos electrónicos, con la tranquilidad de que tu agencia de traducción está en la misma sintonía que tú. Por último, esto también le dará confianza y autonomía al equipo de traducción al momento de tomar decisiones lingüísticas, reduciendo así sus tiempos de entrega.

Contenido de mayor calidad

No es ninguna novedad que un contenido claro y consistente resulta más atractivo para quienes utilizan Internet (y para los motores de búsqueda). Además, un glosario de términos de traducción ayuda a transmitir mensajes de marca de buena calidad, logrando un mejor posicionamiento frente a la competencia y dentro de la industria y los mercados en los que opera tu empresa.

Ahorro de costes

Cuanto más fácil sea la tarea para el equipo de traducción y menos tiempo le lleve, más podrás ahorrar en los servicios que contrates. Al reducir las posibles ambigüedades y confusiones, el tiempo que necesitan para investigar y tomar decisiones terminológicas será menor. Además, si siempre trabajas con la misma agencia de traducción, pueden crear una memoria de traducción en conjunto para proyectos futuros.

#OptimationalTip: crea un glosario de traducción para cada idioma al que traduces tu contenido, y mejor aún si elaboras uno para cada país de destino. Como sabes, incluso dentro del mismo idioma existen diferentes términos para referirse a lo mismo. Dividir la terminología de localización en glosarios separados puede marcar una gran diferencia.

¿Tus mensajes globales son efectivos? Descubre cómo optimizar tu estrategia de comunicación internacional.

Consejos para crear un glosario de traducción

Estos son los puntos más importantes que debes tener en cuenta para poder comenzar a utilizar tu base de datos terminológica.

N.º 1 Elabora un glosario en el idioma original de tu empresa

Esto permite que haya consistencia en los mensajes que transmites a tus audiencias locales desde el comienzo. También puedes utilizarlo como ejemplo para el glosario de traducción (o como una base sobre la cual armarlo), ya que tendrás una idea de cuáles pueden ser los retos lingüísticos más comunes.

N.º 2 Personaliza tu guía de estilo

Continuaremos repitiéndolo sin cesar: es sumamente importante contar con este recurso junto con el glosario de traducción, ya que ambos son igualmente necesarios a la hora de crear contenido consistente. En la guía de estilo, debes reflejar: 

  • preferencias lingüísticas y comunicativas (uso de frases, longitud de los mensajes, etc.);
  • decisiones de diseño (como colores, fuentes, tamaño y otras);
  • tono y voz (serio, amistoso, formal, etc.).

Asesórate con los departamentos de diseño y gestión de redes sociales de tu empresa para lograr un resultado integral entre departamentos.

N.º 3 Utiliza materiales de referencia previos

Por ejemplo, las campañas de marketing y el contenido de ventas que has estado empleando, la creación de tus buyer personas, etc. No te preocupes si aún no tienes este material, puedes elaborarlo de a poco. Mientras tanto, te sugerimos que te preguntes qué tipo de mensajes quieres transmitir, qué emociones pretendes generar y cuáles son tus objetivos a corto y largo plazo. ¿Tu empresa tiene una misión y visión definidas? Aprovéchalo como referencia al momento de crear tu glosario de términos de traducción. Y si todos estos aspectos todavía están en su etapa inicial o si estás realizando un cambio de imagen en tu marca, siempre puedes inspirarte en otras marcas (incluso en la competencia, pero shhh, eso es un secreto).

N.º 4 Haz una lista de los términos que quieres incluir en el glosario de traducción

Además, es buena idea subdividirlo en categorías. Por ejemplo:

  • palabras intraducibles (aquellas que quieres conservar en el idioma de origen)
  • tecnicismos de la industria (que deben traducirse de una manera única y específica)
  • términos específicos de la empresa
  • acrónimos y abreviaturas
  • monedas y números especiales
  • eslóganes y mensajes invariables de campañas de marketing
  • marcas registradas y términos protegidos por derechos de autor

Puedes incluir tantas categorías y términos como creas necesario. Solo recuerda: debe ser simple y fácil de entender.

N.º 5 Trabaja en equipo con tu agencia de traducción

Para que esto no se convierta en una tarea inmensa a la que te enfrentes por tu cuenta, pídele a la agencia de servicios lingüísticos profesionales que te brinde consejos y revise tu contenido, sobre todo en relación con la localización de términos. Tú conoces a tu empresa y sus necesidades más que nadie, pero para una agencia experimentada, esta tarea no es nueva y puede ayudarte a optimizar tiempo y recursos. Además, sería buena idea que en algún momento tu equipo de marketing participe del proceso.

N.º 6 ¿Las decisiones terminológicas sobre SEO formarán parte del glosario de traducción? 

En tal caso, debes trabajar con un equipo de traducción que tenga experiencia en esta área, para que puedan utilizar las palabras clave más relevantes y comprender la importancia de tu estrategia de SEO local e internacional. De nuevo, presta atención a la localización de términos: una recomendación es localizar tu SEO y no solo traducir.

N.º 7 Define cómo se harán los ajustes y actualizaciones

¿Con qué frecuencia quieres que se haga una revisión del glosario? ¿Quién será responsable de esta tarea y en qué situaciones? Esto es fundamental para que el contenido y los mensajes no se perciban como desactualizados. Además, si incluyes elementos de la estrategia de SEO multilingüe, este paso es crucial para seguir posicionando tus contenidos.

#OptimationalTip: para empezar, utilizar un glosario de traducción de ejemplo puede ser una buena idea. Puedes encontrar algunos recursos en Internet, en trabajos de otras empresas, o incluso conversar con la agencia profesional con la que decidas trabajar. Te guiarán en la dirección correcta.

Reflexiones finales: prepara los motores para un despegue internacional

Una vez que ya tengas listos tu guía de estilo y tu glosario de traducción, el cielo será el único límite. Con estos recursos, le darás identidad a tu marca y a su vez garantizarás una experiencia consistente y coherente para tus clientes actuales y tus prospectos. 

Todo tiene que ver con lo que tu empresa tiene que decir, cómo y cuándo se comunica. La elección del contenido, su forma y el mejor momento para hablar es lo que garantiza el éxito de las campañas de marketing y la conservación (y mejora) de una identidad de marcapositiva.

¿No sabes cómo empezar? ¿O cómo continuar? Estamos a un mensaje de distancia. Contáctanos hoy mismoy te ayudaremos.

Table of Contents

Facebook
Twitter
LinkedIn