Errores comunes y costosos en la traducción fintech: cómo evitarlos

En el sector fintech, un error de traducción puede derivar en riesgos de cumplimiento, pérdidas financieras y la frustración de los usuarios. Desde la correcta interpretación de términos financieros hasta el cumplimiento de requisitos normativos: la localización precisa es crucial para el éxito. Conoce los errores más frecuentes y las buenas prácticas de traducción fintech que aseguran el crecimiento y la expansión global de tu marca.

Table of Contents

Errores comunes en la traducción fintech: cómo evitar errores costosos

Antes de profundizar en los errores comunes en la traducción fintech, conviene analizar el contexto que dio nacimiento a esta industria.

El sector bancario ha sido uno de los que más se ha transformado en su forma de operar en el entorno digital. No solo porque casi hemos dicho adiós a las largas colas para trámites sencillos, sino también porque se dio paso a la llegada de nuevos participantes.

Las finanzas ya no pertenecen exclusivamente a la banca tradicional. Así, empresas en pleno crecimiento, las fintech, surgieron como respuesta a un mundo que exigía mayor agilidad y flexibilidad. Como el sector fintech se expande a gran velocidad, muchas empresas ven los mercados internacionales como una oportunidad estratégica. Al fin y al cabo, con tantas opciones para ampliar la cartera de clientes, ¿a quién no le interesaría?

No obstante, uno de los desafíos más persistentes que enfrentan las empresas fintech en su expansión internacional es el idioma. Y este no es un reto menor, ya que ciertos errores pueden derivar en malentendidos, riesgos de cumplimiento e incluso pérdidas financieras. A continuación ampliaremos estos aspectos.

Los 5 errores más comunes de la traducción fintech

Garantizar la precisión en las traducciones financieras (y también en las jurídicas) es fundamental para mantener la confianza y la credibilidad. Pero cuidado: no se trata solo de usar el término correcto, también consiste en asegurar el cumplimiento normativo y ofrecer una experiencia sencilla y accesible para los usuarios. 

Entonces, ¿cuáles son los errores más comunes en la traducción fintech, y cómo podemos evitarlos? Echa un vistazo a esta lista.

1. Mala interpretación de la terminología financiera

La terminología financiera es sumamente especializada, e incluso errores leves de traducción pueden generar confusión. Un término con un significado específico en un idioma puede no tener un equivalente exacto en otro.

Palabras como «equity» (capital propio), «yield» (rendimiento) o «leverage» (apalancamiento) pueden tener múltiples interpretaciones según el contexto financiero. Un ejemplo bastante común es el término «stocks», que en inglés estadounidense se refiere a las acciones de una empresa, pero que, si se traduce mal, podría interpretarse como «ganado» o «existencias» en otros contextos.

Más adelante en este artículo verás que, como una buena práctica de traducción financiera, recomendamos trabajar con traductores financieros con experiencia. Y, por supuesto, así lo recomendamos nosotros también. Al final, somos lingüistas, pero más allá de eso también somos usuarios de servicios bancarios.

2. Ignorar los requisitos normativos

Las empresas fintech deben cumplir diversas regulaciones financieras según las regiones en las que operen. Uno de los errores más comunes en la traducción fintech es no adaptar el contenido de acuerdo con los estándares legales específicos de cada país. 

Los documentos de cumplimiento, los contratos y las comunicaciones informativas requieren una traducción precisa para garantizar que se ajustan a los marcos regulatorios de las distintas jurisdicciones. Por ejemplo, una empresa fintech que se expande al mercado europeo debe cumplir el Reglamento General de Protección de Datos (RGPD), y una traducción poco clara de las políticas de protección de datos podría tener repercusiones legales.

#OptimationalTip: Aunque los documentos legales suelen ser bastante genéricos y contener pocas variables, un error en su traducción puede resultar muy costoso. Por lo tanto, una revisión minuciosa por parte de profesionales cualificados siempre es indispensable.

3. Confiar demasiado en la traducción automática

Aunque las herramientas de traducción asistida por IA han mejorado muchísimo y nos salvan la vida en nuestras tareas diarias, siguen siendo propensas a cometer errores. Y, para que estés al tanto, este riesgo es aún mayor en ámbitos especializados como el fintech.

Las traducciones automáticas a menudo no reconocen términos en su contexto, lo que resulta en ambigüedades. Por ejemplo, una traducción automática podría confundir el término «riesgo de liquidez» por «riesgo de activos líquidos», lo que cambia por completo el significado.

También hay que admitir que las herramientas de IA como ChatGPT todavía no entienden bien el tono y la finalidad de los textos. Es más, no logran interpretar cuál sería el término o enfoque más adecuado, de ahí que podrían aparecer traducciones con errores.

Hay que tener en cuenta que, si bien estas herramientas pueden traducir, no se crearon para eso. Como se alimentan de información de Internet (que no siempre es exacta ni está actualizada), solo los traductores humanos expertos en servicios financieros pueden aportar el valor añadido del control de calidad y garantizar que las traducciones sean precisas y conformes a la normativa.

4. Pasar por alto aspectos culturales

Los matices culturales juegan un papel importante en la comunicación financiera. En realidad, esto ocurre en cualquier tipo de comunicación, ya que una frase o un tono que suena bien en un país puede no ser adecuado en otro. Y no solo eso, ¡a veces incluso cambia dentro de un mismo país! Pero no entres en pánico, estamos aquí para ayudarte.

Las empresas fintech deben adaptar sus mensajes a las expectativas culturales, sin perder la precisión. Por poner un ejemplo, en Japón, se valora muchísimo el lenguaje formal en las comunicaciones financieras. En cambio, en algunos mercados occidentales, prefieren un lenguaje más directo. 

De todas formas, todo depende de cual sea tu público objetivo, dado que no es lo mismo hablarle a un millennial que a alguien de la generación baby boomer o de la generación Z. 

Pero no profundicemos tanto en ese tema, basta con tener en cuenta que localizar tu contenido financiero siguiendo las buenas prácticas de traducción financiera garantiza que conectes con tu público objetivo.

#OptimationalTip: Puede que en tu mercado local te dirijas a un perfil específico, pero que al expandirte al extranjero sea más prometedor intentar atraer a un público más joven. Si es así, con más razón debes prestar atención a los aspectos culturales, ya que la brecha que tendrás que cerrar será mucho mayor.

5. Inconsistencias en la terminología e identidad de marca

Otros errores comunes en la traducción fintech que conviene evitar son los relacionados con la imagen de marca.

Mantener la consistencia terminológica en todas las plataformas y canales es fundamental para cualquier marca que quiera expandirse. Por no mencionar que también es crucial para que la gente te tome en serio y confíe sus ahorros en tus manos.

Las traducciones inconsistentes de términos clave pueden generar confusión tanto entre los clientes como entre los reguladores, y nadie quiere eso. El uso de glosarios, herramientas de memoria de traducción y la estandarización de la terminología garantiza que todos los documentos, sitios web y aplicaciones mantengan la coherencia.

Si el concepto de memoria de traducción no te resulta familiar, no dejes pasar la oportunidad de ver nuestro webinar sobre herramientas TAO, donde descubrirás todo lo que puedes ganar gracias a la tecnología aplicada a la traducción.

Buenas prácticas de la traducción fintech

Para evitar estos errores comunes, las empresas fintech deberían implementar (o, mejor dicho, seguir) las buenas prácticas de traducción financiera que enumeramos a continuación:

  • Trabajar con traductores financieros profesionales, y mejor aún si tienen experiencia de primera mano en el mundo fintech.
  • Seguir procesos de control de calidad como la corrección de textos y varias etapas de revisión, preferiblemente a cargo de lingüistas nativos.
  • Mantener el cumplimiento normativo al trabajar junto a expertos en materia legal.
  • Adoptar estrategias de localización alineadas a cada mercado objetivo. Esto aplica tanto al idioma como a la forma de dirigirse a tus nuevas audiencias.
  • Utilizar la tecnología con criterio y solo cuando sea conveniente, siempre con la seguridad de la supervisión humana.
  • Crear una base de datos terminológica centralizada para mantener la consistencia en todas las plataformas. Aquí te dejamos algunos consejos para crear un glosario de traducción.
  • Probar las traducciones con usuarios nativos para detectar problemas de usabilidad antes del lanzamiento.
  • Proporcionar feedback a tu equipo de traducción asociado. Así te aseguras de que las próximas entregas se ajusten a los resultados de tus pruebas.

Reflexión final: cómo garantizar la precisión en las traducciones fintech

Los riesgos asociados a los errores comunes en la traducción fintech dejan en claro la importancia de adoptar un enfoque profesional y adecuado al traducir contenido financiero. Nos referimos a ir más allá de las palabras y entender la precisión como un aspecto transversal al cumplimiento normativo, al compromiso y a la coherencia.

Una buena traducción en tu plataforma fintech mejora la experiencia del usuario, mientras que una mala traducción puede alejar a los clientes. Si los usuarios no entienden los términos o procesos financieros, sentirán desconfianza y buscarán otras alternativas. Nadie quiere pasar más de unos minutos (¡o segundos!) operando en Internet. Sobre todo, cuando hay muchas otras opciones a un clic.

Dicho esto, ofrecer traducciones claras y simples fomenta la confianza y la retención de clientes, lo que convierte la calidad de la traducción en un factor clave para el éxito de cualquier fintech que busque expandirse globalmente. Si necesitas ayuda para implementar estas buenas prácticas y quieres evitar errores costosos, contáctanos hoy mismo.

Share This Post

More To Explore

Sin categorizar

Servicios multilingües de marca blanca: buenas prácticas para garantizar la calidad

Descubre buenas prácticas de servicios multilingües de marca blanca y agiliza tu flujo de trabajo, mantén la coherencia de tu marca y satisface las demandas de un público internacional. Aprende cómo estas estrategias pueden ayudarte a escalar de manera eficaz, mejorar la calidad del servicio y construir relaciones duraderas con tus clientes en diferentes mercados.