Los 8 errores de traducción más comunes de las empresas

El uso de traductores en línea nunca debe ser la herramienta final para traducir el producto o la campaña de tu empresa. Aquí te mostramos algunos errores que debes evitar.

Los 8 errores de traducción más comunes de las empresas

Secretaria escribiendo los errores de traducción más comunes

La globalización ha cambiado por completo la forma de vender un producto y, además, hoy en día, abrirse camino en el mercado internacional es un reto para la industria del marketing. Por eso es importante tener en cuenta no solo la aptitud del producto para un país específico, sino también es necesario saber cómo venderlo, de modo que resulte atractivo para el público consumidor. No nos caben dudas de que si, volviéramos a preguntarles a las grandes empresas internacionales que fallaron en la traducción de sus campañas por errores de traducción, no dudarían ni un segundo en trabajar con una agencia de traducción profesional.

Un error de traducción puede tirar por la borda millones de dólares en inversiones de marketing. Por eso, es fundamental que el departamento de marketing cuente con el apoyo de una agencia de traducción independiente o de un equipo de traducción.

#OptimationalTip: si tienes una empresa y quieresintroducirte en mercados internacionales, no olvides lo más importante y repite este mantra: «un proyecto mal traducido, es un proyecto fallido».

Los errores de traducción más comunes que cometen las empresas (y cómo solucionarlos)

Hablar en el mismo idioma que el público objetivo es importante al expandirse hacia mercados internacionales. Hoy en día, las organizaciones necesitan generar contenido dirigido a sus clientes, donde sea que estén. En este sentido, la traducción cumple un rol esencial en las iniciativas comerciales globales y resulta crucial contar con una estrategia de contenidos para que estas tengan éxito.

Cuando las empresas traducen su contenido, a menudo enfrentan obstáculos que generan malentendidos costosos. A continuación, explicamos los errores de traducción más comunes que cometen al localizar su contenido y cómo pueden corregirse.

1. Asignar trabajos de traducción al personal administrativo bilingüe de la empresa

Tener fluidez al hablar no equivale a tener habilidades de traducción. Una traducción barata y aceptable, aunque no de buena calidad, es mucho más cara que invertir en un trabajo bien hecho desde el principio. La improvisación puede ser el comienzo de una traducción fallida.

Solución: asegúrate de que la persona que va a traducir el contenido tenga las habilidades necesarias para llevar a cabo esta tarea. Es decir, que sean especialistas de la traducción. Además, estos servicios pueden ser menos costosos de lo que imaginas. Si te interesa saber más, lee este artículo sobre losprecios de los servicios de traducción.

2. Generar contenido de mala calidad

Si el contenido original incluye errores, se eligió de manera arbitraria y no tiene un orden lógico, muy probablemente la traducción resultante transmita un mensaje diferente al que deseas comunicar.

Solución: revisa una, dos o tres veces, de ser necesario. Además, si quieres que el contenido tenga un toque local, confirma si es algo factible de acuerdo con los estándares del público objetivo.

3. Utilizar traducción automática

Para que el resultado de una traducción automática sea aceptable, debe ser editado por personas reales. ¿Por qué dejar la traducción del contenido en manos de algoritmos que son incapaces de interpretar significados o intenciones? Si la información que le brindas a tu audiencia no responde preguntas o no se percibe como si hubiese sido creada por seres humanos, es más probable que a las personas no les interese o que no la compartan.

Solución: utiliza la traducción automática con moderación y únicamente para comprender la esencia del contenido que no tenga como objetivo llegar a tus clientes y prospectos. Desde luego, la traducción automática puede sacarte de apuros, pero debemos usar los robots con cautela al comunicarnos con personas.

4. Contratar servicios de traducción sin pensar en la seguridad de la información

Cuando un tercero tiene acceso a tu información sin los controles adecuados, pierdes una ventaja competitiva, lo que puede provocar una pérdida de ingresos. Además, piensa en las consecuencias legales que pueden existir si alguien utiliza tus datos de forma indebida.

#OptimationalTip: protege tu información. Pídele a tu agencia de traducción que te brinde garantías de seguridad. Cuida tus datos mediante acuerdos de no divulgación o de confidencialidad. ¡Tú decides con quién compartes tu información!

5. Traducir diferentes versiones del mismo documento

Enviar borradores y versiones incompletas del contenido que quieres traducir será una tarea costosa y frustrante, ya que podrías terminar pagando por la traducción de un contenido que luego deberás editar o incluso eliminar en la versión final.

Solución: envía las versiones finales de los documentos que necesitas traducir. Asigna tiempos específicos para la traducción como parte integral de la planificación de tus proyectos e iniciativas comerciales.

6. Dejar la traducción para último momento

A menudo, las empresas ubican a la traducción fuera del proceso de documentación de sus iniciativas comerciales. Las traducciones apresuradas suelen tener problemas de calidad y costes por urgencias.

#OptimationalTip: incluye el paso de traducción dentro de tus iniciativas de comunicación y de marketing para reducir costes y agilizar las entregas.

7. Enviar información irrelevante para traducir

Quien gestiona proyectos lingüísticos cotiza los trabajos de traducción de acuerdo con la cantidad de texto que tiene el contenido original. Por lo tanto, traducir contenido innecesario le costará dinero y tiempo a tu empresa.

Solución: reduce al mínimo la cantidad de texto de tus documentos, revisando y eliminando términos que sean redundantes o rellenos innecesarios. Realiza un inventario del contenido y analiza las necesidades comerciales por las cuales debe traducirse. Es posible que se haya traducido previamente.

8. Asignar a diferentes personas para traducir el mismo material

Cuando varias personas participan en la traducción del contenido, se vuelve difícil hacer un seguimiento de los estándares lingüísticos. La proliferación de documentos y las discrepancias terminológicas que provoca esta práctica pueden ser un verdadero problema.

Solución: elabora glosarios y guías de estilo, a fin de darle uniformidad a las comunicaciones de tu empresa. Estos importantes recursos hacen que la imagen de la marca se conserve de forma consistente en todo el contenido que compartes con tus clientes y prospectos. Además, elevará la calidad del mensaje que transmites como empresa.

Reflexiones finales

Traducir textos implica más que trasladar información de un idioma a otro. Los servicios de traducción profesional ofrecen un formato uniforme y le dan un buen nivel lexicológico al contenido. Además, al tener en cuenta a quién se dirige el contenido, se evita utilizar ambigüedades intraducibles que pueden no tener el impacto que deseas en el idioma de tus clientes. Un contenido bien traducido será percibido como creado de forma local y te ayudará a llegar a tu audiencia con éxito.

Contáctanos hoy mismo para saber cómo nuestros servicios de traducción pueden beneficiarte.

Table of Contents

Facebook
Twitter
LinkedIn