Buenas prácticas de SEO para páginas web multilingües

¿Has empezado a internacionalizar tu página web? Echa un vistazo a esta guía de buenas prácticas para páginas web multilingües. Preparamos todo lo que necesitas saber para que funcione.

5 buenas prácticas para páginas web multilingües

Una interfaz de búsqueda en línea que representa la importancia de seguir buenas prácticas para que una página web multilingüe tenga éxito.

Hace algunos años, unos 10 aproximadamente, la idea de hablar de buenas prácticas para una página web multilingüe habría dado lugar a una publicación muy diferente. Aunque el SEO ya se había implementado en esa época, era una herramienta poco conocida para la mayoría. De hecho, era una práctica que la mayoría de las empresas ignoraban.

Hoy la situación es muy distinta. El SEO ya no es una palabra novedosa, de esas que unas pocas personas utilizan y el resto tratamos de entender. Está en todas partes: en LinkedIn, en seminarios de marketing, en artículos de Forbes y más.

El SEO ha pasado a ser una herramienta necesaria para las empresas, sin importar cuál sea su tamaño ni el sector al que pertenezcan. Es, además, un reto para quienes se basaban en las estrategias de marketing tradicionales. Pero, sobre todo, el SEO se ha transformado en una oportunidad para quienes desean introducirse en el mercado global.

Una de las especialidades de Optimational son los servicios de SEO para páginas web multilingües. Le ayudamos a las empresas a crecer y a beneficiarse de una estrategia que resalte entre la infinita información de Internet y atraviese las barreras lingüísticas. Como ya conocemos el tema, a continuación, te presentaremos lo que consideramos buenas prácticas para que tú también las implementes.

¿Qué es una página web multilingüe?

Según Google, una página web multilingüe es aquella que ofrece contenidos en varios idiomas, sin importar la ubicación en dónde venda sus productos o servicios. Hay muchas empresas globales que aún ofrecen contenido solo en inglés o en su idioma local.

Imagina que tienes un sitio de e-commerce en el que puedes mostrar el menú, las páginas y otros elementos en inglés, español, portugués y francés; este sería un ejemplo claro de una página web multilingüe.

¿Cuándo es conveniente traducir a varios idiomas? Cuando quieras internacionalizarte y ampliar tu cartera de clientes. En otras palabras, cuando quieras mejorar el tráfico orgánico de tu página web y concretar más ventas. Cabe mencionar que la traducción posiciona mejor a tu empresa frente a la competencia y permite que tu contenido obtenga mejores resultados, lo que aumenta su atractivo para los prospectos y quienes visiten la página. 

Aprende más sobre cómo funciona el contenido multilingüe.

#OptimationalTip: para que no haya confusión, multilingüe y bilingüe son términos similares, pero no significan lo mismo. Si tu contenido en línea solo está disponible en portugués y español, sería un ejemplo de una página web bilingüe.

Buenas prácticas de SEO para páginas web multilingües

Sin más preámbulos, he aquí lo prometido.

1. Primeros pasos: definir la mejor estrategia

Hay tres componentes clave que te ayudarán a entender cómo preparar tu estrategia SEO multilingüe de la mejor manera posible. 

  • Cuándo hacerlo: el mejor momento para empezar fue ayer. El segundo mejor momento es hoy. Con esto nos referimos a que se debe gestionar el tiempo de forma eficaz y entender que cada segundo cuenta. Hay otras personas que ya están haciendo lo que tú quieres hacer, así que empezar a traducir y localizar tu contenido debería ser lo primero en tu lista.
  • Identificar los mercados a los que te quieres dirigir: puedes elegir mercados donde la competencia esté bien asentada o buscar horizontes nuevos. La primera opción implica entrar en un territorio fértil en el que la estrategia debe ser más agresiva. En la segunda, el reto será encontrar tu nicho, aumentar al máximo el conocimiento del sector y descubrir las necesidades de consumo de tus clientes potenciales. Puede que al principio sea más difícil, pero el terreno es menos competitivo.
  • Planificar cada paso: este proceso es largo, incluso si solo se hace en el idioma local. Una buena práctica es crear un plan de localización de contenidos con objetivos pequeños. Trata de que seguirlos y medirlos sea una tarea posible. Conviene avanzar poco a poco a sabiendas de los resultados parciales, que esperar a tenerlo todo listo para la puesta en marcha. Esto último sería como caminar a ciegas: perderías mucho tiempo (y presupuesto) sin saber si los pasos que se han definido para el proceso son los más convenientes.

¿Por qué es necesario todo esto? Para determinar qué tipo de servicios de SEO para páginas web multilingües necesitas. Además, te ayudará a entender en qué países es necesario localizar el contenido. 

2. El componente técnico importa (y mucho)

Elige un sistema de gestión de contenidos (CMS, por sus siglas en inglés) de forma cuidadosa y estratégica. Debe ser una plataforma que te permita hacer lo que necesitas. Es decir, un sistema fácil de usar para tu equipo y de navegación intuitiva para tus prospectos. Uno en el que puedas efectuar los cambios necesarios en el momento o en el futuro (según tus previsiones), entre otras funciones. Y, lo que es más importante, debe permitir añadir tantos idiomas como consideres necesario.

Ten en cuenta una de las mejores prácticas más básicas e importantes para páginas web multilingües: localizar por países, no por idiomas. De esta manera podrás, por ejemplo, ofrecer contenido en portugués para Brasil que resulte más natural para la audiencia que una versión pensada para Portugal. 

Un consejo rápido: analiza si conviene crear páginas nuevas para cada idioma, bajo el mismo dominio, o crear un dominio distinto para cada idioma.

Por último, piensa en cómo llegarán tus visitantes al contenido en su versión local. ¿Llegarán de forma automática a su versión según la ubicación por defecto del navegador que usen? ¿O llegarán a la página principal y podrán elegir el idioma a través de una ventana emergente? ¿Tienes pensado incluir un menú desplegable para seleccionar el idioma manualmente?

#OptimationalTip: el idioma y el momento más adecuado para traducir o localizar dependerán de tus objetivos. Si te gustaría ver ejemplos, puedes consultar otras páginas web multilingües. Sin embargo, dado que cada empresa es única, la mejor opción es buscar el asesoramiento de profesionales.

3. Aprovechar al máximo las herramientas y las integraciones

Existe una gran cantidad de herramientas tecnológicas que pueden facilitarte mucho el trabajo. No solo eso, sino que también pueden ayudarte a reducir costes y optimizar el tiempo. Y todo esto sin comprometer la calidad de tu contenido ni la reputación de tu página web.

Una herramienta que facilitará la tarea de traducción es la integración de tu CMS con el software de traducción (o herramienta TAO) que utiliza el equipo de servicios lingüísticos. ¿Para qué sirve esto? Para que tu equipo lingüístico reciba el material que debe traducir de manera directa. El material se insertará automáticamente en el software y se dividirá en unidades más pequeñas (llamadas segmentos). El resultado será una traducción más rápida y menos propensa a errores. 

Pero las ventajas no acaban allí, las herramientas TAO permiten almacenar datos que pueden reutilizarse al encontrar elementos repetidos, y esas repeticiones suponen una tarifa menor. 

Otros plugin útiles son las extensiones de SEO para páginas multilingües. Con ellas podrás conocer el nivel de eficacia de tu estrategia SEO, tanto en la etapa de producción de contenido como en la de publicación. También permiten realizar cambios rápidos sobre la marcha. Como ejemplo, entre las extensiones que utilizan algunas páginas web bilingües se encuentran Yoast y SEMRush Writing Assistant.

Obtén más información sobre los plugin de SEO.

4. Localizar todo, pero mantener la coherencia

La localización de contenido no es importante, es fundamental. Si quieres que cada sección de tu página web multilingüe sea relevante y de calidad, la localización es fundamental en el proceso de optimización. A continuación, destacaremos algunos aspectos importantes.

Localizar cuanto sea posible, necesario y conveniente

Esta es una de las prácticas más básicas para las páginas web multilingües. Los elementos deben adaptarse a la cultura y el idioma del lugar, ya que el objetivo es ofrecer un producto o servicio que tenga sentido en cada mercado particular. Para esto hay que considerar las noticias de prensa, las técnicas de creación de enlaces, las divisas, las cifras, las direcciones, el formato de las fechas, entre otras cosas.

Localizar los elementos visuales 

Es importante considerar la influencia de la cultura en la elección de colores, la distribución de los elementos, la orientación del texto y el diseño en general de la página. Por ejemplo, algunas culturas valoran más el minimalismo, mientras que otras lo consideran «vacío».

Mantener la identidad de marca

Si bien hay que localizar, también hay que mantener la coherencia. Una página web coherente es sinónimo de una usabilidad sencilla y eficaz que permite a sus visitantes aprender ciertos patrones de uso. Además, la confianza de los motores de búsqueda incrementará, ya que identificarán una estructura orgánica en tu página. Un ejemplo de un cambio incoherente podría ser incorporar un logotipo nuevo.

Procurar la simetría

Si tu página web original tiene 12 páginas, asegúrate de localizar (o al menos traducir) esas 12 páginas. Esto no solo garantiza la coherencia, sino que también muestra empatía con el público nuevo. Es posible que la audiencia no entienda por qué solo has traducido unas pocas páginas y no todo el sitio.

Empezar con lo que ya tienes 

La traducción y la optimización llevan tiempo. Por lo tanto, crear una página web multilingüe que cumpla los requisitos de SEO es un proceso lento y debe hacerse con cuidado. No es necesario esperar a tener todo el contenido localizado para empezar a publicarlo. Puedes comenzar con el contenido que esté listo, siempre y cuando te comprometas a actualizar tu página web lo antes posible.

#OptimationalTip: no se deben mezclar varios idiomas en una misma URL. Los motores de búsqueda determinan el idioma mediante el análisis del contenido de cada página. Y también tienen en cuenta esta información a la hora de clasificar los sitios. No confundas a Google.

5. Elegir el equipo lingüístico adecuado

Otra de las mejores prácticas fundamentales para páginas web multilingües es contar con la ayuda de profesionales.

Si piensas en las alternativas disponibles para empezar a traducir tu contenido, te encontrarás con que existen varias opciones. Para que resulte más fácil, las enumeramos a continuación:

  • Contar con un equipo de traducción interno: esta opción podría garantizar la calidad, coherencia y fidelidad de la voz de tu marca. Sin embargo, la contratación de un equipo de profesionales con conocimientos de varios idiomas y experiencia en distintos campos y tipos de texto puede resultar bastante costosa.
  • Contratar traductores independientes: una opción más asequible. Algo a tener en cuenta en este caso es que deberás encargarte de encontrar profesionales calificados para cada par de idiomas. También deberán tener experiencia en tu sector o tipo de contenido. Y, lo más importante, deberán estar disponibles siempre que necesites. Una opción más barata, pero una tarea más agotadora.
  • Recurrir a la ayuda de personas bilingües: quizá tu personal incluya personas bilingües, pero ¿conocen bien las normas lingüísticas del sector? Es poco probable que una persona sin experiencia profesional conozca las herramientas TAO, los procesos de control de calidad o la gestión de proyectos. Sin mencionar las normas lingüísticas vigentes, las excepciones gramaticales, el SEO para páginas multilingües y muchas cuestiones más.
  • Utilizar traducción automática (TA): el Traductor de Google puede ser una herramienta útil, pero no sustituye a la expresión humana. La TA no distingue el contexto, la actitud ni el tipo de discurso. Tampoco sabe en qué casos el estilo puede ser más importante que encontrar el equivalente perfecto de una palabra en otro idioma. Y, sobre todo, no conoce tu marca. Por lo tanto, puede provocar una experiencia poco satisfactoria para el cliente.

La combinación perfecta: lo que necesitas y lo que mejor se adapta

Trabajar con una agencia de traducción y localización es la mejor alternativa si tenemos en cuenta los siguientes elementos:

  • Precios justos
  • Resultados de calidad
  • Plazos convenientes
  • Gestión profesional de proyectos
  • Múltiples idiomas
  • Conocimiento de varios sectores y tipos de texto
  • Coherencia y dominio de la voz de la marca
  • SEO de páginas web multilingües

Colaborar de forma permanente con el mismo equipo lingüístico, te dará la garantía de que las necesidades de tu empresa se entienden, de que la guía de estilo se interpreta con claridad y de que los textos y los idiomas son coherentes. Además, no tendrás que preocuparte por buscar a cada profesional, estimar los plazos o consultar la disponibilidad.

Reflexiones finales: buenas prácticas para que tu página web multilingüe se luzca

Son muchos los aspectos a tener en cuenta a la hora de iniciar el proceso de internacionalización de tu página web. Sin embargo, si empiezas con la correcta localización de tu contenido de acuerdo con las prácticas SEO, ya habrás recorrido gran parte del camino.

Es un proceso largo que requiere tiempo, presupuesto y experiencia profesional. Pero si lo gestionas con las herramientas y las estrategias adecuadas, podrás avanzar sin tener que rehacer todo de nuevo. Esperamos que esta guía de buenas prácticas para páginas web multilingües te ayude a dar los siguientes pasos.

Si lo que buscas es un equipo de profesionales dispuestos a conocer a fondo las necesidades lingüísticas de tu empresa con el fin de ofrecerte las mejores soluciones lingüísticas y de SEO posibles, contáctanos hoy mismo.

Table of Contents

Facebook
Twitter
LinkedIn