Traducción precisa de lenguajes: por qué es fundamental editar y revisar

Una traducción precisa de lenguajes incluye la edición y la revisión como pasos esenciales que garantizan un resultado de alta calidad. Para obtener más información, continúa leyendo.

Por qué editar y revisar es fundamental para lograr una traducción precisa de lenguajes

Una mujer busca en Internet servicios de traducción precisa de lenguajes

Quizás mientras investigabas sobre servicios lingüísticos, te hayas encontrado con el acrónimo TEP (por sus siglas en inglés) y no sepas lo que significa. O tal vez ya sepas que se refiere al proceso de traducción, edición y revisión , pero aún no entiendas bien en qué consisten estos tres pasos. Como suponemos que conoces de qué se trata el paso de traducción, vamos a enfocarnos en los dos siguientes: la edición y la revisión. Estos son los controles de calidad que garantizan la traducción precisa del lenguaje de tus proyectos.

Estas etapas le siguen al intercambio lingüístico y, aunque son similares, tienen objetivos específicos y funciones diferentes. Sin embargo, ambas persiguen el mismo propósito principal: pulir el contenido traducido para su posterior publicación.

¿Quieres conocer todos los detalles? Comencemos.

Paso a paso del proceso TEP

Los idiomas se convirtieron en un elemento fundamental para cualquier empresa, sobre todo para aquellas que buscan expandirse internacionalmente o diversificar su base de talentos. Ante este panorama, es lógico que los servicios lingüísticos de alta calidad hayan adquirido tanta relevancia y se hayan convertido prácticamente en tendencia. Una tendencia que data de hace siglos, pero que hoy en día nos resulta casi un descubrimiento nuevo.

Para estas empresas, la traducción adecuada ya forma parte de su plan de negocio, debido a que es clave para triunfar en los mercados extranjeros y ampliar su red de clientes. Pero eso no es todo. Lo más importante es establecer una reputación de marca sólida y los servicios de SEO multilingüe pueden ayudarnos a conseguirla.

Primer paso básico: la traducción

Todo el mundo sabe, al menos a grandes rasgos, qué es la traducción (aparte de ser la T en nuestro acrónimo TEP).

Pero pocas personas saben que la traducción consta de varios pasos y que comprenden algo más que un simple intercambio de palabras (lo veremos en detalle a lo largo de este artículo).

En resumen: traducir es lograr que un texto o contenido que originalmente está en una lengua desconocida sea inteligible. Es el acto de transmitir el mensaje del contenido del texto de un idioma a otro (o a varios) que sea de dominio del público objetivo. Si lo comparamos, sería como un pase para superar la barrera lingüística. O, como se suele decir, un puente entre dos culturas.

Sin embargo, una traducción precisa de lenguajes requiere mucho más que eso. De lo contrario, hoy en día acudiríamos a la traducción automática y no habría más debate, ¿verdad? Como los idiomas están estrechamente ligados al contexto y a la cultura, no basta con buscar un término equivalente (el cual no siempre existe).

Es necesario que al traducir se utilice un enfoque interpretativo capaz de ver, sin prejuicios, pero con cautela, lo que significa el mensaje original. El objetivo final es expresar este mensaje en un segundo idioma de la forma más precisa posible.

Ahora bien, aunque existan herramientas y conocimientos a disposición de lingüistas profesionales, ni siquiera las traducciones más precisas pueden presumir de ser perfectas. Aquí es donde entran en juego los siguientes pasos del proceso TEP. Los describimos a continuación.

El segundo paso de perfeccionamiento: la edición

La edición implica realizar modificaciones y correcciones (si es necesario), así como plantear sugerencias para mejorar la calidad general del texto traducido.

El objetivo de una traducción precisa de lenguajes no es solo garantizar que los textos sean gramaticalmente correctos, sino también evitar ambigüedades y mantener la coherencia. Además, en este paso se tiene en cuenta el cumplimiento de las guías de estilo, los glosarios, entre otros recursos.

El equipo de edición también presta atención a los siguientes aspectos:

  • Legibilidad
  • Transición (entre frases, párrafos, etc.)
  • Puntuación
  • Uso y estilo de citas
  • Estructura de los párrafos
  • Terminología técnica o específica
  • Claridad y cohesión
  • Estilo y tono

Como veremos en un momento, la revisión tiene una relación estrecha con la edición, ya que su perfeccionamiento final depende de los ajustes realizados en el paso de edición. Además, ambas etapas son esenciales para crear un proceso de calidad minucioso cuyo objetivo es proporcionar un resultado óptimo.

#OptimationalTip: durante los pasos de traducción, entre los que se incluyen la edición y el control de calidad, también es importante comprobar que la localización del contenido sea correcta. Al fin y al cabo, si el encargo establece de forma específica, por ejemplo, que el contenido debe localizarse al francés canadiense, es preciso que la persona que realice el trabajo lingüístico cumpla este requisito.

El último paso para una traducción precisa de lenguajes: la revisión

¿El contenido está listo para publicarse o enviarse al público objetivo? No, todavía no. ¡Pero ya casi! Solo queda la revisión.

El objetivo de esta etapa es perfeccionar el contenido y asegurarse de que tenga sentido, sea coherente y refleje el texto original. Por lo tanto, esta tarea debe realizarla una persona distinta de las que trabajaron en las etapas anteriores, para que actúe a modo de público. Entre los aspectos a revisar se incluyen los siguientes:

  • Errores tipográficos y de «cortar y pegar»
  • Problemas de formato
  • Errores gramaticales (que pueden haberse pasado por alto en la edición)
  • Coherencia general

¿Cuál es la finalidad de todo esto? Consideremos la siguiente situación: para traducir un texto largo o complejo, las agencias de traducción recurren a múltiples profesionales de la traducción con el fin de agilizar este primer paso. 

Como consecuencia, el contenido final puede presentar algunas diferencias que, aunque no afecten al sentido, pueden comprometer la coherencia del producto. Aquí es donde la revisión entra en juego, ya que se realizan los últimos retoques y se da el visto bueno.

#OptimationalTip: los servicios lingüísticos de alta calidad deben incluir siempre estos tres pasos. La revisión puede exigir menos intervención de parte del profesional que la edición, pero es igual de importante. En cierto modo, es un segundo nivel de edición.

Cómo elegir al equipo adecuado para una traducción y edición precisa de lenguajes

Ahora que hemos visto cómo funciona un proceso de traducción completo, el siguiente paso es saber cómo encontrar una empresa de traducción que sepa realizarlo y garantice los mejores resultados. Sin embargo, esto no es una tarea sencilla, ya que existen miles de proveedores lingüísticos ¡y están por todas partes!

A continuación, te ofrecemos una lista con los puntos clave en los que puedes centrarte cuando realices la búsqueda:

N.º 1 Compromiso con la calidad

Este debe ser su valor fundamental. Y debe demostrarse no con palabras, sino con acciones. Las agencias deben ofrecer el proceso TEP completo para todos los idiomas a los que traduzcan. Además, deben ser capaces de explicar (en detalle) cómo funciona su estrategia y justificar las decisiones lingüísticas que toman, en caso de que surja alguna duda o preocupación.

N.º 2 Conocimientos lingüísticos

La persona más adecuada para traducir, editar o revisar debe ser experta en su función. Preferiblemente que sea alguien nativo de la lengua de destino, que conozca todas las particularidades y pueda reflejar estos conocimientos en su trabajo. En cuanto a la persona encargada de la edición, debe ser capaz de identificar aquellas cuestiones menores que, aunque no sean errores, pueden comprometer la fluidez del texto.

N.º 3 Conocimientos adecuados

Para ofrecer a sus clientes un servicio de traducción precisa de lenguajes, cada proveedor debe tener una gran competencia lingüística y conocer el área de aplicación del proyecto. Por ejemplo, ¿se trata de un encargo de traducción médica, jurídica o automotriz? Además, deben saber usar recursos tecnológicos como herramientas TAO y aplicaciones de control de calidad (como Xbench), entre otras, ya que son aliadas para la eficacia de su trabajo. Ten en cuenta que esto se aplica a todos los pasos del proceso TEP.

N.º 4 Experiencia en traducción precisa de lenguajes y gestión de proyectos de traducción

Tu empresa de traducción debe contar con una experiencia sólida y comprobada en la gestión de proyectos de traducción. Además, su equipo de edición y revisión debe tener conocimientos adecuados en la materia y un ojo crítico, pues es una habilidad muy valiosa para resolver cuestiones lingüísticas.

#OptimationalTip: los tres pasos para la traducción (traducción, edición y revisión) son los que dirigen y conforman un proceso de control y garantía de calidad.

Traducción automática y edición

Antes de terminar, analicemos la siguiente pregunta, que suele plantearse con bastante frecuencia, para responder a ella de una vez por todas:

¿Es necesario editar los textos traducidos automáticamente?

La respuesta es un sí rotundo, en todos los sentidos. Es innegable que la traducción automática ha mejorado en los últimos años. Pero no es capaz de comprender el contexto, ni mucho menos el tono y la intención de lo que se dice. Por tanto, sin una edición y revisión finales del texto traducido, la calidad puede comprometerse y no es posible asegurar la traducción precisa de lenguajes.

Si hablamos del Traductor de Google, por ejemplo, esta herramienta aún genera traducciones muy literales (estilo palabra por palabra), con errores importantes y frases confusas.

Por otra parte, el software de traducción automática no se centra en la terminología específica de un área determinada, lo que suele ser el factor decisivo a la hora de optar por un término u otro. Tampoco puede utilizar glosarios, seguir guías de estilo ni crear memorias de traducción para proyectos posteriores.

La edición y la revisión de los textos traducidos automáticamente se denomina posedición (MTPE, por sus siglas en inglés) y el proceso lo realizan lingüistas que se especializan en detectar los errores más comunes generados por la máquina y garantizar la adecuación del texto.

Cabe señalar que esta herramienta no es apropiada para todo tipo de textos. Para algunos, debido a su naturaleza y complejidad, es mejor confiarle el proceso a profesionales.

Una traducción precisa de lenguajes no es una tarea: es un proceso

La traducción es un proceso de varios pasos en el que la edición y la revisión son tan importantes como la propia traducción. Entender esto es fundamental si se quieren obtener textos que alcancen la meta del proyecto, sean accesibles para el público objetivo, sean fieles a la intención del original y contribuyan al valor de la marca. Seguir estos pasos garantizará resultados de calidad y conseguirá acercarte a tu público lector objetivo.

En Optimational, trabajamos con un proceso TEP exhaustivo, que está a la altura de las circunstancias y garantiza resultados de calidad. Pero, además, contamos con una ventaja: nuestra flexibilidad. Si nuestro proceso no se ajusta a tu objetivo final, podemos amoldarlo a gusto. Ofrecemos soluciones lingüísticas personalizadas para que, junto con nuestros socios, desarrollemos un plan adaptado a tus necesidades específicas.

¿Quieres poner en marcha tu proyecto multilingüe? Si la respuesta es sí, contáctanos hoy mismo. Con gusto compartiremos nuestro proceso y elaboraremos una propuesta personalizada.

Table of Contents

Facebook
Twitter
LinkedIn