Traducción de marketing para empresas: cómo ganar visibilidad internacional

Cuando hablamos de crecimiento empresarial, solemos referirnos a KPI concretos, pero no son arbitrarios. Son el resultado de una estrategia de marketing organizada y ejecutada de forma prolija.

Cómo la traducción de marketing puede contribuir a la visibilidad internacional de tu empresa

Avión que representa la importancia de la traducción de marketing para la expansión de una empresa

A la hora de elaborar una estrategia de marketing multilingüe, las empresas deben tener en cuenta que la traducción del contenido de marketing requiere especial atención. Si bien el proceso consiste en traducir de una lengua de origen a otra de destino, el contenido debe ser creativo y persuasivo para poder captar la atención y atraer al público objetivo nuevo. En este artículo te explicaremos la verdadera importancia de la traducción de marketing. Además, compartiremos algunos consejos para que tu campaña sea un éxito.

Por qué la traducción de marketing es diferente

Cada traducción es un reto. No se trata solo de pasar las palabras de un idioma a otro y esperar que toda persona que lea el texto entienda lo mismo.

Pero esto se convierte en un reto aún mayor y más interesante cuando se trata del contenido de marketing multilingüe. Las traducciones literales en este ámbito no suelen tener sentido. ¿Por qué? Porque el mensaje de este tipo de contenido se produce en un contexto complejo con características específicas, entre las que se incluyen las siguientes:

  • El objetivo principal es atraer al público lector con textos persuasivos y descriptivos para que no dejen de leer, comprar y elegir la marca.
  • El mercado es sumamente competitivo y las empresas compiten por captar (casi literalmente) un segundo de atención del público.
  • Las diferencias culturales provocan la necesidad de adaptar y localizar el contenido de marketing para satisfacer las expectativas de nuestras audiencias sin descuidar el objetivo.
  • Es un entorno dinámico en el que las redes sociales, los motores de búsqueda y la opinión pública ejercen una gran influencia.

Por qué deberías localizar tu contenido de marketing

Analicemos algunas situaciones posibles en el proceso de traducción de marketing:

  • Traducir de forma literal y obtener buenos resultados, pero asumir más riesgos y tener una menor capacidad de proyección.
  • Recurrir a la localización de textos y obtener mejores resultados con proyecciones más precisas.

A continuación, presentamos un ejemplo para entender mejor estos puntos: 

Una empresa con una trayectoria sólida en el sector intenta cambiar su estrategia de mercado. Su objetivo es trasladar la venta tradicional en tienda al mundo digital. Para ello, destacan las ventajas de la compra en línea y señalan a los principales mercados mundiales en línea como agentes clave. Posteriormente, la empresa decide internacionalizarse y, al traducir la campaña de marketing, lo hace de forma literal. Sin embargo, cabe mencionar que en algunos países de Latinoamérica el portal de compraventa más popular es Mercado Libre y muchas personas nunca han oído hablar de eBay o Amazon. ¿Cuál sería el resultado? Es probable que una parte del público entienda y confíe en el medio digital. Pero se obtendrían mejores resultados si la información citada fuese «local» y más familiar.

Hay una tercera posibilidad con resultados menos optimistas: recurrir a la traducción literal y obtener resultados negativos. Ya sea porque se producen malentendidos o porque se dificulta la lectura de los mensajes. En este caso, no solo peligran las ventas potenciales, sino también la visibilidad, la relevancia y la reputación de la marca.

Para resumir: una estrategia de marketing multilingüe debe adaptarse a la audiencia nueva y, como consecuencia, también los mensajes. Si se sigue este proceso, la marca podrá conseguir un crecimiento mayor y sostenible en el tiempo, además de posicionarse de forma más eficaz.

#OptimationalTip: considera la posibilidad de trabajar con profesionales de la traducción que muestren creatividad (es decir, que no duden en alejarse del texto de origen y recurran a la imaginación cuando sea conveniente) y que conozcan la cultura de destino o cómo llevar a cabo una buena investigación.

Consejos para que tu contenido de marketing multilingüe alcance su máximo potencial

Una buena traducción debe reflejar la personalidad y el tono de tu marca a la vez que obtiene los resultados deseados. Para lograrla, te recomendamos lo siguiente:

  • Recuerda siempre quién es el buyer persona. Tener una idea clara de sus características, su comportamiento, sus antecedentes, entre otras cosas, te ayudará a encontrar las palabras adecuadas para tu contenido.
  • Presta atención a lo que muestras en las redes sociales. Puede que los textos que publiques sean cortos, pero su alcance potencial es enorme.
  • No descuides el SEO multilingüe. La implementación de SEO en tus traducciones de marketing puede repercutir notablemente en los resultados de la campaña.
  • Localiza las campañas de marketing por correo electrónico para evitar que se descarten como spam.

Reflexiones finales sobre la traducción de marketing

Si tu empresa está en auge y consideras la posibilidad de internacionalizarte, quizás este sea el mejor momento para hacerlo. Hoy en día, con el fenómeno de la globalización y el gran alcance de Internet, todo parece estar a tu favor.

Para que tu estrategia de marketing multilingüe tenga éxito, recuerda que la traducción de marketing cumple un papel fundamental, ya que será tu tarjeta de presentación en los mercados nuevos. Asegúrate de que tu contenido de marketing multilingüe cumpla las expectativas culturales del público objetivo y refleje el valor real de tu marca.

¿Necesitas ayuda para traducir tu contenido? Contáctanos hoy mismo.

Table of Contents

Facebook
Twitter
LinkedIn