Aprovecha al máximo el 2025 con estas tendencias en traducción audiovisual
Comienza un nuevo año y, con él, la posibilidad de rediseñar las estrategias para internacionalizarse y aprovechar las nuevas tendencias para ponernos en el mapa. Si, por ejemplo, piensas incluir vídeos o pódcasts en tu planificación de marketing o para tus materiales de formación y corporativos, no debes olvidarte de la traducción audiovisual.
¿Por qué? Existen muchas razones, pero en resumidas cuentas, porque podrías darle el máximo impulso a tu contenido, eliminar las barreras que lo separan de tu público objetivo y maximizar los ingresos que obtienes de él.
En este blog, hablaremos sobre las tendencias que ya están generando sensación y que seguirán vivas en 2025, causando una gran impresión.
Ahora que ya lo sabes, si quieres empezar el año con el pie derecho, no te quedes atrás con tu estrategia de contenidos multilingüe y las tendencias que incluimos a continuación.
¿Qué es la traducción audiovisual?
Puede que ya sepas a qué tipo de enfoque de traducción se refiere esto. Pero, en caso de que hayas llegado aquí por curiosidad, nos gustaría hacer algunas aclaraciones sobre las nociones básicas.
En resumen, la traducción audiovisual o TAV se refiere a técnicas como el subtitulado, la transcripción y el doblaje, entre otras, que permiten redactar contenidos que existen en vídeo o audio. Como este tipo de contenido está de moda hoy en día, este enfoque de la traducción también sigue creciendo.
Y… ¿por qué la necesitas?
Debe haber una razón por la cual los vídeos, cortos, «reels», pódcasts, seminarios web, etc. son lo último, ¿no? ¡Claro que la hay! Además del uso personal y recreativo, en la actualidad tanto los profesionales independientes como las empresas grandes y pequeñas se benefician en gran medida con este tipo de contenido.
¿Cómo no hacerlo teniendo en cuenta la comodidad que ofrece? Tenemos todas las herramientas a nuestra disposición. ¿Lo mejor? La mayoría son gratuitas.
Sin embargo, no todo es de color de rosa. El hecho de que haya tantas oportunidades significa que quienes no las están aprovechando se están quedando… bueno, un poco atrás.
Pero no desesperes. Aún estás a tiempo de darle la vuelta a la tortilla (si es lo que necesitas) o de exprimir tus materiales multimedia para sacarles el máximo partido. Solo recuerda que, en un mundo de pantallas y estímulos audiovisuales constantes, contar con tu propia tajada es más que una buena idea. Además, abrirte camino con estrategias de inclusión y expansión es fundamental si quieres jugar en las grandes ligas.
#OptimationalTip: tenemos con otra herramienta de crecimiento gratuita: ¡un seminario web sobre subtítulos y captions! Puedes verlo cuando quieras, a tu ritmo, y obtener los mejores conocimientos.
Lo que se viene: nuevas tendencias que llegaron para quedarse
El mundo, tan diverso y vasto, parece haberse convertido en un lugar único y sin fronteras. Lugares que antes nos parecían lejanos ahora nos resultan conocidos. Los contenidos multilingües en idiomas que antes eran totalmente desconocidos ahora forman parte de nuestra agenda de ocio habitual.
Viajamos más seguido, ya sea de forma física, intelectual o recreativa. En Instagram y TikTok se comparten contenidos de personas de países lejanos. Y las plataformas como Netflix y Viki nos llevan de viaje a nuevos lugares a través de sus historias.
Dicho esto, veamos las tendencias que siguen las empresas de traducción audiovisual para ayudar a que los diferentes negocios aprovechen el potencial internacional de sus contenidos.
Menos barreras, más idiomas
Si bien es más fácil que nunca comunicarse con personas del otro lado del mundo como si fueran nuestros vecinos, en esta nación sin fronteras se habla más de un idioma. De hecho, se hablan miles y la prueba de ello está, por ejemplo, en la gran variedad de contenidos que tenemos a nuestra disposición en las redes sociales, plataformas de «streaming» y demás.
Por citar un caso, el 55 % de la biblioteca de Netflix en EE. UU está en inglés. Eso significa que casi la mitad de los materiales está en otros idiomas, como hindi, español, japonés, y la lista sigue. La situación varía un poco con las bibliotecas de otros países, pero tienen una cosa en común: el contenido es multilingüe.
¿Y qué hace Netflix para que todo el contenido sea accesible para toda su audiencia? Da el ejemplo con una de las tendencias en la traducción audiovisual: ofrece subtítulos y doblaje en varios idiomas, y cada vez añade más opciones.
#OptimationalTip: ¿doblaje o subtítulos? No todos los espectadores prefieren la misma opción. Es decir, en EE. UU., el gusto por los subtítulos parece imponerse (aunque por muy poco). Así que, si piensas incluir uno u otro en tus vídeos, primero debes conocer a tu público. En segundo lugar, piensa en la variedad.
Traducción para eventos en vivo
La traducción en vivo, a través de la interpretación profesional virtual a distancia, está ganando popularidad entre las empresas, ya que funciona como puente lingüístico para interactuar con personas en el extranjero, que a menudo pueden ser clientes potenciales, lo que ayuda a cerrar acuerdos.
También hay un aumento en la demanda de eventos en línea, como seminarios web y cursos virtuales. Esto puede hacerse mediante servicios de interpretación o mediante subtítulos en directo.
Un comentario: si se trata de eventos importantes o de negocios, no recomendamos el uso de subtítulos y captions automáticos, ya que existe un margen de error que puede poner en riesgo la información y la fiabilidad del contenido.
Lo que sí recomendamos, en caso de que el contenido vaya a estar disponible para su visualización bajo demanda (en tu sitio web, YouTube, etc.) es incluir subtítulos o captions profesionales. Estos, además de ser de buena calidad y fieles a tu material, pueden ser beneficiar tu estrategia SEO, que también es una tendencia en la traducción audiovisual en la actualidad.
#OptimationalTip: ¿quieres posicionar tus materiales audiovisuales corporativos en una de las plataformas más conocidas? Echa un vistazo a este blog sobre VSEO o SEO para vídeos en YouTube.
Más creatividad en la traducción audiovisual
Muchas empresas de traducción audiovisual de todo el mundo se atreven a ir más allá con su producción. Es decir, trabajan el contenido, como los subtítulos, no solo desde una perspectiva «lingüística», sino para contribuir a la narración de la historia.
Esto no significa añadir información al azar, ni tergiversar el discurso o eliminar elementos esenciales. Simplemente es cuestión de elegir bien las palabras que se van a utilizar, poniendo el foco en proporcionar una experiencia sencilla para el usuario con el contenido traducido.
¿Qué sentido tendría tener un subtítulo traducido completamente de manera literal, si ocupara más líneas de las que una persona puede leer en total (y entender en tiempo real)?
Por el contrario, con los captions, elegir las palabras adecuadas para representar un ruido casi abstracto puede proporcionar una experiencia mucho más inmersiva respecto del contenido.
#OptimationalTip: al incorporar captions a los vídeos, es fundamental pensar en la descripción escrita de los sonidos y analizar cuál es su relevancia en la historia que se desarrolla. El objetivo de la traducción audiovisual es que los contenidos sean accesibles, por lo que decidir qué incluir y cómo incluirlo en los captions es crucial.
Localización en doblaje y «voz en off»
Atrás quedaron los tiempos en que solo existía una variante del español en el doblaje o la «voz en off», como si fuera una fórmula universal. Hoy está muy claro que ningún idioma se habla igual en todas partes. Cada forma de expresión es un fiel reflejo de su cultura.
Por lo tanto, si quieres crear contenidos de vídeo que atraigan a tu público, deberías considerar contar con servicios de doblaje y «voz en off» localizados.
No hace falta que ofrezcas doblaje en, por ejemplo, cinco variantes diferentes de portugués. Lo que sí puedes hacer es ofrecer una variante latinoamericana y otra europea, por ejemplo. Además, puede ser útil elegir una opción «neutra». Por ejemplo, el español tiene lo que se conoce como «español neutro», que no es una variante, sino el uso más neutro posible del idioma.
#OptimationalTip: la localización no es una simple tendencia en el doblaje y la «voz en off». Lleva años implementándose en el subtitulado y con muchas ventajas. Si ya has creado subtítulos, puedes utilizarlos como base para localizar a otras variantes.
En resumen: las tendencias de la traducción audiovisual que te llevarán al éxito en 2025
Esto es solo una parte de lo que se viene para el nuevo año. Sin embargo, es una pieza clave para comprender la dirección que debe tomar tu contenido y cómo puedes beneficiarte de una traducción audiovisual bien implementada y oportuna.
Solo recuerda que, aunque no se trata de una carrera contrarreloj, los beneficios de los materiales multimedia como vídeos, pódcasts, seminarios web, etc. están a tu alcance. Apresúrate y sácales el máximo provecho.
Si necesitas implementar soluciones lingüísticas personalizadas para tu contenido multilingüe, contáctanos hoy mismo.