Localización y traducción: ¿cuál es la diferencia?

¿Qué significa traducción y qué significa localización? Estas palabras pueden ser intercambiables, pero representan dos cosas totalmente diferentes. Descúbrelo aquí.

La diferencia entre localización y traducción

Unas manos usando una máquina de escribir para redactar las diferencias entre la localización y la traducción.

Las comunicaciones y tecnologías modernas han facilitado que las empresas se comuniquen con una mayor cantidad de personas que en el pasado. De este modo, han logrado hacer realidad la interacción y comunicación con clientes potenciales de todo el mundo. Ahora bien, para ello, las diferencias lingüísticas y culturales requieren que las empresas sean lo suficientemente flexibles como para adaptarse a las necesidades locales. Es decir, se trata de adaptar el contenido de tu compañía a tu nuevo público objetivo y considerar todas las particularidades de este nuevo mercado potencial.

Pero, ¿cómo se puede atraer a audiencias a nivel global y establecer una presencia internacional? Tal vez pienses que con solo contratar a cualquier agencia de traducción puede ser suficiente. Pero lo cierto es que debes atreverte a dar un paso más y afrontar el reto de localizar tus materiales para adaptarlos a nuevos contextos.

Puede que esto te parezca un poco extraño, porque los términos localización y traducción suelen utilizarse indistintamente para referirse a la adaptación de un texto de un idioma a otro. Pero estas dos palabras hacen referencia a dos enfoques totalmente diferentes, a pesar de tener una estrecha relación entre sí. Analicemos cada una en detalle.

¿Qué es la traducción?

La traducción forma parte de la localización. Veamos algunos aspectos destacados:

  • Se trata de sustituir las palabras de un idioma por otras equivalentes en el idioma de destino.
  • Tiene por único objetivo transmitir el mismo significado.
  • Presta especial atención a la gramática y la sintaxis.
  • Puede comprender varios tipos de contenido, como obras literarias, documentos, páginas web, materiales de marketing, textos jurídicos, etc.

Y, ¿cuál es el proceso de trabajo de quienes se encargan de la traducción? Analizan el texto de origen, comprenden su propósito y lo recrean en el idioma de destino con el fin de garantizar una comunicación efectiva entre diferentes comunidades lingüísticas y culturales. En otras palabras, adaptan el contenido, pero solo a nivel lingüístico y, por lo general, preservan la esencia extranjera del texto original.

Puede que parezca un método incompleto, pero te aseguramos que no lo es. Traducir tu contenido es el primer paso para llegar a una audiencia a nivel internacional. Sin embargo, si solo te limitas a traducir tus contenidos puedes perjudicar las posibilidades de llegar a tu público objetivo. Aunque pueda parecer insignificante, esto ha supuesto costosos problemas para muchas marcas. Por ejemplo, hace un tiempo, el banco HSBC tuvo que lanzar una campaña de cambio de imagen de 10 millones de dólares para reparar el daño causado cuando su eslogan en inglés «Assume nothing» (No presupongas nada) se tradujo erróneamente como «Do nothing» (No hagas nada) en muchos idiomas.

Descubre otros famosos errores de traducción.

¿Qué es la localización?

La localización, en cambio, comprende la traducción… y mucho más. A continuación, te presentamos algunas características:

  • La localización consiste en pulir el mensaje y adaptarlo.
  • El objetivo radica en satisfacer las necesidades culturales, funcionales y lingüísticas del público objetivo.
  • Se centra principalmente en las diferencias culturales.
  • El enfoque de las localizaciones profesionales también se centra en transmitir su idea original.
  • Puede suponer cambios no solo en los textos, sino también en las metáforas, los nombres, la jerga, entre otras cuestiones.

El proceso de localización profesional es un trabajo complejo que implica adaptar un producto para satisfacer las necesidades de un mercado regional específico. El objetivo de la localización en la traducción es ofrecer un producto o servicio que le transmita al público la sensación de que ha sido creado específicamente para él. Gracias a ello, se genera confianza y aumentan las posibilidades de entablar relaciones significativas con los clientes y el público de distintos países.

Consideremos la traducción de una página web de e-commerce. Para que el contenido publicado resulte familiar al nuevo público, no basta con solo adaptar el idioma. Por eso, también se localizan distintos elementos, como las fechas, las divisas, las unidades de medida e incluso las imágenes. Además, los textos de la sección de preguntas frecuentes se deben adaptar, especialmente si incluyen ejemplos o citan marcas (p. ej., empresas de reparto). Es posible que no todas las personas tengan las mismas inquietudes o pregunten de la misma manera. Pero tienen derecho a una información clara y accesible.

Conoce más sobre las mejores prácticas para el e-commerce internacional.

#OptimationalTip: antes de adentrarte en los mercados extranjeros es fundamental localizar todos los contenidos de tu empresa. Esto garantizará una buena comunicación con tus clientes desde el principio.

Localización y traducción: información necesaria para las marcas

La comunicación de las marcas con su público debe ser eficaz para seguir vigentes. Para ello, si bien la traducción es importante, deben ofrecer un producto que se adapte a los gustos, la cultura y el humor del nuevo mercado al que se dirigen. En este contexto es donde entra en juego la localización profesional en traducción. Tu compañía necesita comunicarse con tus clientes potenciales de un modo que les resulte familiar si quieres que tu mensaje tenga éxito.

Cada cultura tiene su propia manera de interpretar y expresar las ideas. De hecho, los colores tienen diferentes significados según las culturas. En ciertas partes de Indonesia, el verde está prohibido, pero en Oriente Medio representa la buena suerte. Además de la traducción de contenidos, tu empresa deberá tener en cuenta la dimensión cultural para expandirse exitosamente a otros países.

#OptimationalTip: ¡no nos olvidemos del SEO! Si lo que quieres es internacionalizar su sitio web, necesitarás servicios de SEO multilingüe que empleen las mejores prácticas de localización.

Otras diferencias importantes entre la localización y la traducción

La localización en la traducción también desempeña una función esencial cuando se trata de países que hablan la misma lengua. Por ejemplo, el inglés británico y el americano tienen diferentes grafías para ciertas palabras. Si una empresa publica un anuncio en una plataforma estadounidense con una grafía británica, quien lo vea puede pensar que esa empresa ha cometido la imprudencia de equivocarse en su texto.

Lo mismo ocurre con el español cuando se trata de España y América Latina. Hay palabras de uso cotidiano en una variante que pueden tener significados muy distintos en otra región. Sin contar con la diversidad de jergas entre los distintos países de Latinoamérica…

Además de las diferencias terminológicas, también hay diferencias significativas respecto al tono, el uso, la gramática e incluso la pronunciación. Cometer este tipo de errores puede hacer que tu audiencia no sienta conexión con tu producto. A su vez, esto afectará negativamente a la imagen de tu marca. Aquellas empresas que aplican estrategias de marketing de localización tienen más posibilidades de adaptar sus contenidos a los hábitos y costumbres de sus clientes, así como a su lengua y tradiciones. En pocas palabras: que sea a su manera.

#OptimationalTip: recomendamos trabajar con personas expertas y profesionales en la localización y la traducción que comprendan la cultura y las tradiciones de tu público objetivo. Así te asegurarás de que tu mensaje se entienda correctamente.

Reflexiones finales

El paso correcto hacia el crecimiento y el éxito es ampliar tu negocio a nuevos mercados. Sin embargo, la traducción de contenidos por sí sola no es suficiente para llegar a tu público objetivo. Es preciso que tus comunicaciones se adapten a las expresiones y comportamientos de tus clientes potenciales. En definitiva, tienen que reflejar esas diferencias aparentemente pequeñas que se van sumando. Para ello es necesario trabajar con una agencia de traducción que comprenda a la perfección las necesidades del nuevo público al que se dirige y así será más fácil satisfacer tus expectativas.

Si quieres descubrir el potencial que la localización puede aportar a tu empresa, contáctanos hoy mismo. Podemos diseñar en conjunto una solución que se adapte a tus necesidades.

Table of Contents

Facebook
Twitter
LinkedIn