Traducción y localización de páginas web: retos y soluciones

Quieres comenzar con la traducción y localización de tu página web. ¿Sabes cómo superar sus retos? Encuentra aquí algunos consejos que pueden ayudar en tu camino.

Guía práctica para afrontar los retos de la traducción y localización de páginas web

Una persona sosteniendo una computadora portátil mientras piensa en los retos de la traducción y localización de páginas web.

Tanto si estás al mando de una pequeña empresa o si trabajas para el área de marketing de una gran corporación, quizás sepas que tener una página web en varios idiomas es un aspecto esencial en el proceso de expansión internacional. ¿De qué otra manera podría tu empresa traspasar las fronteras invisibles de internet? Al ser un elemento crucial dentro de tu estrategia general, puede ser todo un reto. ¡A no alarmarse! En esta guía encontrarás todo lo que debes saber para que puedas prepararte a tiempo. Además, incluimos los retos más comunes y sus soluciones, de manera que pongas en marcha la traducción y localización de tu página web. ¿Ya tienes en dónde tomar nota?

Una breve introducción: tu rol en el proceso

Para ilustrar la situación de una mejor manera, comencemos con un ejemplo. 

Tu coche hace un ruido extraño, entonces lo llevas a reparar. Te informan cuál es el diagnóstico y la posible solución es que en el taller mecánico se le realice algo que tal vez no comprendes muy bien y se reemplacen piezas de las que quizás hayas oído hablar solo una vez en tu vida.

¿Esto garantiza que el diagnóstico era el correcto o que se realizó en su totalidad? ¿La solución que te ofrecen eliminará el problema de una vez por todas? No es algo fácil de responder, ¿cierto?

La intención de estas preguntas no es generar paranoia o desconfianza, sino demostrar que, al conocer mejor el proceso y saber cómo describir lo que necesitas, la ayuda que recibas será mucho más adecuada. Continuando con el ejemplo, si sabes algo sobre el funcionamiento del motor (aunque solo sean nombres o componentes importantes) o sus síntomas, podrás describir lo que sucede de una mejor forma. O quizás comprender mejor qué hara la persona especialista para solucionar el problema y hasta qué punto deberías formar parte del proceso.

Lo mismo sucede con la traducción y localización de páginas web. Esta tarea no es para nada sencilla, por lo que el camino más óptimo para traducir una página web es a través de la ayuda de una agencia especializada. Aun así, deberás sortear tus propios obstáculos, y para ello necesitarás conocer las herramientas y el proceso. Por eso mismo preparamos esta guía.

#OptimationalTip: organizamos un seminario en línea sobre cómo gestionar un proyecto de traducción de páginas web de manera exitosa y esta entrada de blog lo complementa estupendamente. En este seminario, analizamos cada paso del proceso, sus beneficios y mucho más. ¡Échale un vistazo! Puedes ver la grabación cuando lo desees.

Retos de traducción y localización de páginas web y sus posibles soluciones

A continuación, presentamos una lista de los retos más comunes junto a algunas soluciones o ideas que recomendamos utilizar para prevenirlos.

N.º 1 Barreras lingüísticas

Uno de los objetivos más importantes dentro de la expansión internacional es superar las barreras lingüísticas. Esto implica no solo traducir todo el contenido de la página web correctamente, sino también asegurarse de que el vocabulario y el tono de la página web cumplen con las normas y expectativas culturales del público objetivo. Además, algunos idiomas ocupan más espacio que otros al transmitir el mismo mensaje, lo que puede ocasionar problemas de formato.

Para superar estos obstáculos es necesario contar con un gran conocimiento de la gramática y la sintaxis de los idiomas de origen y de destino (y, en particular, de sus variantes). No solo eso, sino también de las culturas, los hábitos, las costumbres y los sistemas de creencias de aquellas personas que los utilizan para comunicarse.

Por otra parte, también es esencial que el contenido esté actualizado. Como sabrás, ningún idioma es estático: evolucionan para adaptarse a los cambios que experimentan quienes los utilizan. Por eso, tu contenido debería transmitir la idea de modernidad, no solo en la información que incluye sino en la forma en que se expresa.

¿Cómo solucionarlo?

Recomendamos trabajar con especialistas de la lengua, ya que llevarán a cabo procesos de control de calidad eficaces. Una agencia de traducción se encargará de asignar tu proyecto a profesionales nativos de cada idioma del proyecto. Además, el contenido pasará por las etapas de edición y de revisión, lo que significa que, cuando recibas la traducción, la misma estará lista para publicarse en tu sitio.

N.º 2 Contenido irrelevante

También existe el riesgo de traducir contenido que no es relevante para tus audiencias nuevas. Analicémoslo con un ejemplo: Netflix ofrece una gran variedad de películas y series en todo el mundo, ¿cierto? Sin embargo, todo este contenido no se encuentra disponible en todos los lugares por igual. Además, ciertas producciones regionales solo son populares en sus países de origen.

¿Tendría sentido, por ejemplo, que Netflix tradujera la descripción de una película que no está disponible en donde vives? ¿O acaso tendría sentido que la promocionara en sus redes sociales de cada país? Además de absurdo, sería una pérdida de tiempo y de dinero.

Otra situación en la que el contenido original se vuelve irrelevante es cuando incluye referencias propias de la cultura de origen. Puede tratarse de casos regionales, información de portales de noticias locales o de personas conocidas, pero no a nivel internacional, el uso de metáforas, jerga, etc.

¿Cómo solucionarlo?

En el proceso de traducción y localización de páginas web, se intenta adaptar todo el contenido posible. Por supuesto, mientras fluya con naturalidad y no se sienta forzado. Por lo tanto, primero debes analizar si todo el contenido es irrelevante o solo una parte, p. ej., un párrafo. En el caso de que se trate de todo el texto, puedes dejarlo fuera del proyecto de traducción. Más adelante, podrás decidir si quieres crear otro material que resulte más atractivo.

Si el problema solo afecta a una parte del texto, deja que la agencia de servicios de localización se encargue. Si alguna frase no tiene equivalente, encontrarán la manera de transmitir el mismo mensaje. A su vez, utilizarán referencias que tu nueva audiencia reconocerá.

N.º 3 Traducción y localización de páginas web para elementos de SEO

Hoy en día, hablar sobre la importancia de la optimización SEO ya no es una novedad para las empresas que buscan expandirse a nivel internacional. De hecho, el SEO multilingüe es un concepto tan popular que cualquier empresa que desee tener presencia en línea debería dominar sus aspectos básicos para tener éxito.

Lo que sucede es que, al traducir el contenido de tu página web, no puedes simplemente copiar y pegar tu estrategia SEO con la esperanza de que funcione en el nuevo mercado al igual que con su audiencia original.

Lamentamos decirte que así no es como funciona. Tu estrategia local es justamente eso: local. Necesitarás una estrategia internacional desarrollada a partir de la suma de los diferentes recursos regionales. Más adelante, también deberás monitorear y actualizar esta estrategia para cada idioma.

En resumen: las personas tienen distintos patrones de uso y hábitos en línea, lo que significa que existen diferentes formas de buscar información. Si no se elabora una nueva estrategia local (para cada variante de idioma y cada región), la visibilidad y posicionamiento de tu página web pueden verse perjudicados. 

¿Cómo solucionarlo?

Contrata servicios de traducción y localización SEO realizados por personas expertas: esta valiosa colaboración te permitirá acceder a sus conocimientos cuando surja la necesidad. Son quienes pueden realizar búsquedas de palabras clave multilingües (por idioma, región y variedad), localizar los hipervínculos y los títulos, traducir las meta descripciones, los fragmentos, los textos alternativos, etc. Además, pueden ayudarte a mejorar el alcance de tus recursos multimedia como los pódcast, vídeos, etc.

Si tu empresa cuenta con un equipo de marketing, pueden encargarse de esta tarea. Sin embargo, a menos que todo tu equipo sea políglota, recomendamos que inviertas tu tiempo y tu presupuesto en un servicio que luego generará resultados.

#OptimationalTip: es crucial que te asocies con una buena agencia de traducción y localización de páginas web. La agencia debe tener un vasto conocimiento de SEO, experiencia en tu tipo de empresa e industria y estar dispuesta a brindarte una solución adaptada a tus necesidades.

N.º 4 Necesidad de una mayor variedad de servicios

Por lo general, cuando queremos realizar algo por primera vez, solo tenemos en cuenta los aspectos básicos. Llegado el momento, comenzamos a notar cómo surgen nuevas cuestiones que no habíamos considerado antes.

Al pensar en el proyecto de traducción de tu página web, probablemente lo primero que se te ocurra es simplemente traducir los textos. Sin embargo, tal vez sea necesario analizar si debes omitir ciertos aspectos o materiales importantes que ofrece tu empresa.

Por ejemplo, ¿tienes vídeos publicados en tu sitio? Ya sean grabaciones de seminarios en línea, conferencias, entrevistas, descripciones de productos, novedades de la industria, etc. ¡Si ofreces este tipo de contenido, no puedes omitirlo! Para lograr introducir este material en el ámbito internacional y poder ofrecérselo a tus audiencias extranjeras, quizás necesites contratar servicios de subtitulado o de doblaje.

También podrías llegar a necesitar servicios de maquetación (DTP) para reorganizar los aspectos visuales. Seguro ya sabes que, al traducir contenido, algunos idiomas ocupan más espacio que otros y viceversa. Cuando esto sucede, es crucial tener en cuenta el formato.

¿Cómo solucionarlo?

Primero, analiza con cuidado todos los tipos de contenido que presenta tu página web. ¿Ofreces pódcast, eBooks e infografías? ¿El contenido que deseas traducir es únicamente material escrito? Además, ten en cuenta cómo podrían mejorar los resultados de materiales externos como los anuncios PPC gracias a un enfoque multilingüe.

Una vez que tengas claro el material con el que dispones y lo que pretendes traducir, crea una lista de prioridades. Por último, asóciate con una agencia que ofrezca una amplia variedad de soluciones lingüísticas (es decir, no solo servicios de localización). Esto garantizará que se le preste la debida atención a cada asunto, incluso aquello que no necesitas en este momento (pero quizás necesites en el futuro).

N.º 5 Fallas en el proceso

En último lugar, aunque para nada menos importante, cabe recordar que la traducción y localización de páginas web es un proceso complejo y repetitivo que implica la participación de muchas personas durante varias etapas. Con tantos elementos en juego, siempre existe la posibilidad de que algo falle en el camino, como por ejemplo no llegar a cumplir con fechas de entrega o encontrarse con problemas técnicos. Esto aplica a todos los aspectos del proyecto, no solo a los lingüísticos.

Un error muy común es no saber quién es responsable de cada etapas. Esto suele resultar en repetición de tareas, expectativas poco claras, doble trabajo y una mala toma de decisiones. Tener a dos personas a cargo de la misma tarea puede ser más perjudicial que no tener a ninguna, por lo que el proceso puede ser engorroso y desorganizado y que se desperdicien esfuerzos.

A su vez, todo esto puede generar problemas más grandes, como la pérdida de documentación, un seguimiento inadecuado, etc.

¿Cómo solucionarlo?

¡Puedes prevenir el problema de raíz! Para lograrlo, define un proceso detallado que incluya los pasos estándar por seguir, las personas involucradas y las tareas que se deben realizar. También deberías establecer cuáles serán los canales de comunicación específicos y aclarar en qué casos deben utilizarse. 

Establece plazos realistas: sería asombroso traducir todo el material a todos los idiomas en un mismo día, pero ¿te parece algo posible? No olvides incluir objetivos parciales para todo el proceso, de modo que puedas tener un panorama cuantificado del proceso y realizar ajustes a tiempo.

Por último, prepara los documentos y las herramientas que vayas a necesitar: guías de estilo, manuales de marca, glosarios, etc.

#OptimationalTip: no todo se puede prevenir, por lo que debes ser flexible. La flexibilidad es una habilidad interpersonal y también es una fortaleza. Es lo que te permitirá transformar cada obstáculo en una oportunidad de mejora.

En resumen: la traducción y localización de páginas web son tu camino al éxito

Para posicionarse frente a la competencia en nuevos mercados es fundamental contar con una página web cuyo contenido esté disponible para todas las audiencias que quieres alcanzar. Sin embargo, primero debes atravesar varios retos, todos igual de importantes, pero de distinta naturaleza. 

Puede ser abrumador, es cierto. Por eso, la mejor forma de traducir una página web es contratar profesionales que tengan experiencia y sean capaces de guiarte a lo largo del proceso. Sus conocimientos garantizarán una traducción precisa con contenido relevante a nivel cultural, sin mencionar que sus resultados estarán optimizados con textos localizados que aportarán una experiencia fluida y atractiva para la audiencia.

Tu página web representa cómo te muestras ante el mundo, no dejes su traducción librada al azar.
Si deseas descubrir el verdadero potencial de tu marca y que tu página web sea todo un éxito, contacta al equipo hoy mismo. Contamos con las soluciones lingüísticas adecuadas para acompañar tu proyecto de principio a fin.

Table of Contents

Facebook
Twitter
LinkedIn