Servicios de subtitulado

Maximiza el alcance de tu contenido audiovisual y atrae audiencias globales gracias al servicio de subtitulado y captions.

Servicios de subtitulado
para tu estrategia de marketing multilingüe

Subtitulado audiovisual para marcas

Subtitulado de vídeos de demostración

Subtitulado audiovisual de guías

Subtitulado de casos de éxito

Subtitulado de seminarios

Subtitulado de películas

Subtitulado de vídeos testimoniales

Subtitulado audiovisual para eventos

Subtitulado audiovisual para e-learning

Fortalece tu estrategia de marketing de vídeos
con vídeos subtitulados

Nuestras especialidades

Trabajamos junto a un equipo de lingüistas y empresas de una gran variedad de industrias. Nos asociamos con empresas
con el fin de ayudarlas a superar las barreras lingüísticas, llegar a un público nuevo y globalizarse mediante contenidos
con los que sus clientes se identifiquen.

Idiomas con los que trabajamos

Contamos con un equipo internacional de más de 1000 especialistas y ofrecemos soluciones lingüísticas en más de 30 idiomas, entre los que se incluyen:

Girl Choosing Languages

¿Por qué deberías elegir Optimational?

IDIOMAS DE TODO EL MUNDO

La creación de subtítulos es realizada por profesionales hablantes nativos del idioma del proyecto.

VARIOS FORMATOS DE VÍDEO

Todos los formatos de vídeo populares-incluidos MP3, MP4,
WAV, YouTube, etc.se aceptan.

SUBTÍTULOS DE CALIDAD

Nuestros cuidadosos procesos de control de calidad garantizan que los subtítulos estén a la altura de tus expectativas. 

GESTIÓN
DE CRECIMIENTO

Contarás con gerentes de desarrollo a lo largo de todo el proyecto, para cumplir tus objetivos internacionales.

Preguntas frecuentes sobre subtitulación audiovisual

La subtitulación audiovisual hace referencia al proceso lingüístico de añadir un texto escrito (por lo general) en la parte inferior de la pantalla. En este texto se traducen los diálogos de los personajes, los elementos discursivos (letras, grafitis, leyendas, anuncios, etc.) y las bandas sonoras (canciones, voz en off, etc.) que están en otro idioma.
Con el subtitulado audiovisual profesional puedes atraer mayores audiencias, sea cual sea tu objetivo: alcanzar mercados internacionales, mejorar la accesibilidad de tus vídeos para personas sordas y con problemas de audición (SPS) u optimizar contenido para motores de búsqueda (SEO).
Descubre qué es la traducción para subtitulado y cómo puede beneficiar el crecimiento de tu empresa.

Si bien cada proyecto de subtitulado es diferente, existen ciertos procedimientos generales que garantizan subtítulos de calidad. El proceso de subtitulación audiovisual consiste en:

 

1. Definición del alcance del proyecto de subtitulado.

• idioma(s) de los subtítulos

  • • tipo de archivo de subtítulos
  • • tipo de subtítulos (subtítulos abiertos o cerrados)
  • • preferencias del cliente
  • • archivos del proyecto (vídeos, referencias, etc.)

 

2. Creación del presupuesto de subtitulado.

El presupuesto depende de varios factores. Para darte un valor de referencia, ten en cuenta que el subtitulado audiovisual suele calcularse por minuto de vídeo.

 

3. Transcripción del audio.

Luego de que se aprueba el presupuesto de subtitulado, comienza el primer paso del proceso de subtitulación audiovisual. En esta primera instancia, se transcribe el contenido del vídeo para utilizarlo en los subtítulos. (Aclaración: estas transcripciones son útiles si además quieres subtitular el vídeo en el idioma original).

 

4. Creación de subtítulos.

Cuando las transcripciones ya están listas, comienza la traducción de los subtítulos. Al subtitular, el equipo de traducción se guía por prácticas básicas de subtitulado, como las siguientes:

• límite de caracteres (nota: quizás sea necesario acortar la traducción para poder respetar este límite)

  • • límite de caracteres por línea
  • • velocidad de lectura de la audiencia
  • • glosario de palabras clave y referencias
  • • puntuación y sintaxis

 

5. Edición de subtítulos.

Cuando los subtítulos están listos, se procede a editar los aspectos técnicos. La edición de subtítulos suele incluir:

  • • sincronización de los subtítulos con el vídeo
  • • grabado de subtítulos O (si no es necesaria la grabación) codificación de archivos de subtitulado (nota: los tipos de archivos de subtitulado son los subtítulos .srt y .vtt)
  • • modificaciones necesarias de estilo

 

6. Control de calidad de subtítulos o QA.

Luego de la edición, se realiza un control de calidad. Este control, o QA, puede realizarse en varias rondas para garantizar una mayor calidad de subtítulos. El mismo consiste en:

  • • comprobar la precisión de tiempos entre el texto y el audio;
  • • verificar que la traducción de los subtítulos está completa, es precisa y no tiene errores;
  • • garantizar la coherencia y la cohesión del texto.
  • Nota: este paso debe realizarlo alguien que se dedique a la subtitulación profesional.

 

¡Ya puedes disfrutar tus subtítulos!

El subtitulado profesional puede beneficiar tu estrategia audiovisual de muchas maneras. Por ejemplo:

Optimización para motores de búsqueda:

  • Como los motores de búsqueda indexan las transcripciones de vídeo, tu posicionamiento SEO mejora. Así, tendrás más visibilidad que tu competencia.
  • Atracción de audiencias internacionales:
  • Dirígete a audiencias nuevas y más grandes. A medida que otras audiencias comienzan a interactuar con tu contenido, crece la distribución del mismo.

Accesibilidad audiovisual:

Crea contenido accesible para tus audiencias de personas sordas o con problemas de audición.

Educación:

Logra que más gente utilice tu contenido como material de estudio. Los subtítulos funcionarán como información de apoyo.

Las agencias de traducción y subtitulado cuentan con un equipo de profesionales que comprenden el contexto del idioma de destino. Gracias a sus conocimientos y entrenamiento profesional, los subtítulos son precisos y cumplen con los objetivos deseados. Además, quienes se especializan en la traducción de subtítulos tienen una gran creatividad e imaginación y las ponen en práctica a fin de conservar la intención del vídeo original en cualquier texto, vídeo o campaña.

Descubre qué es la traducción para subtitulado y cómo puede beneficiar el crecimiento de tu empresa.



Los costes del subtitulado dependen de varios aspectos, por ejemplo:


  • duración del vídeo (ya que los costes suelen calcularse por minuto de vídeo)

  • calidad del vídeo

  • cantidad de hablantes

  • par de idiomas (es decir, el idioma de origen del vídeo y el idioma de destino de los subtítulos)

  • vocabulario técnico (es decir, contenido con terminología específica que quizás requiera una investigación adicional o conocimientos especializados)

  • tiempo de entrega (este ítem se refiere a la urgencia del proyecto, en caso de que deba realizarse de un día para el otro o durante el fin de semana)

  • flujo de trabajo (si el proceso involucra a varias personas lingüistas, como traductoras y revisores)


Contacta al equipo y elaboraremos un presupuesto fijo para ti.


Aproximadamente, lleva alrededor de una hora subtitular 8-10 minutos de vídeo. Sin embargo, este cálculo solo se basa en la etapa de traducción y no incluye las demás etapas esenciales del proceso, como la transcripción, la edición de subtítulos y el control de calidad. Además, el tiempo estimado puede ser mayor si se tienen en cuenta otras tareas de subtitulado (como insertar el texto en pantalla). 

En resumen, el tiempo estimado es específico para cada proyecto.





La diferencia entre los subtítulos y los captions es que los subtítulos están en un idioma distinto al que se habla en el vídeo. Los captions, en cambio, están en el mismo idioma que se habla en el vídeo.

Normalmente, los subtítulos están pensados para aquellas personas que no comprenden el idioma del vídeo. Por el contrario, los captions suelen estar destinados a personas con dificultades auditivas. Dicho de otra manera, los captions son la transcripción del texto hablado en un vídeo y suelen incluir aspectos como efectos de sonido, cambios de interlocutor, formas de hablar y otros elementos no verbales.

Los subtítulos se clasifican en:

  • Subtítulos estándar: están pensados para quienes pueden escuchar el audio.
  • Subtítulos accesibles: están orientados a las audiencias con dificultades auditivas. Además de la transcripción del guion, suelen incluir detalles sobre cambios de interlocutor y sonidos de fondo.

Por su parte, los captions se clasifican en:

  • Subtítulos cerrados (CC): se pueden desactivar según las preferencias de cada persona.
  • Subtítulos abiertos (OC): los subtítulos abiertos se graban en el vídeo (siempre están visibles) y no se pueden desactivar.

Lee en detalle la diferencia entre subtítulos y captions.



A continuación, te mostramos algunos motivos por los que es importante considerar los captions como parte de tu estrategia de contenido audiovisual:

  • Los captions optimizan tu contenido para adaptarse a las necesidades de tu audiencia. 
  • Además, al añadir captions a tus vídeos, estos son más accesibles. 
  • Los captions permiten que las personas con dificultades auditivas disfruten de tus vídeos. También permiten que tu audiencia vea tu contenido audiovisual en ambientes sensibles al ruido. 
  • Los captions además mejoran tu SEO y te ayudan a posicionarte en el ranking de Google, ya que los motores de búsqueda rastrean el texto integrado en los captions. 
  • Por último, al utilizar subtítulos cerrados puedes tener un mayor alcance de audiencias, ya que quienes están aprendiendo el idioma o no son hablantes nativos del idioma del vídeo podrán comprender el mensaje del mismo.


Sí. Los vídeos multilingües ayudan al SEO de muchas maneras:

  • Aumentan el tráfico: con los vídeos multilingües, Google podrá indexar tus traducciones en sus resultados de búsqueda. Esto aumentará la cantidad de visitas en tu página web. Es decir, más cantidad de clientes potenciales.
  • Menor competencia: una estrategia SEO de vídeos multilingüe te permitirá llegar a más mercados con un servicio personalizado.
  • Mayor autoridad: tu contenido tendrá más posicionamiento de palabras clave y enlaces entrantes. Esto significa mayor autoridad y presencia en Internet.
  • Mayor compromiso: las visitas, los comentarios y el compromiso de las personas que hablan diferentes idiomas te ayudarán a posicionarte en los resultados de búsqueda.

Existen unos pasos que se deben seguir para implementar el SEO multilingüe para vídeos:


  • Subtitular los vídeos para que sean accesibles a los motores de búsqueda y a un público más amplio. (Nota: es posible que Google no indexe los subtítulos automáticos de YouTube. Además, suelen presentar errores, lo que puede crear una mala impresión de tu marca).
  • Investigar palabras clave para cada mercado.
  • Agregar palabras clave a tus subtítulos. (Nota: recuerda incluir palabras clave en títulos, descripciones, etiquetas y subtítulos).


Crear landing pages diferentes para cada vídeo e idioma. Esto facilitará que los motores de búsqueda encuentren el nuevo contenido localizado.



Estas son las mejores prácticas de SEO para la traducción de vídeos :


  • Optimiza para SEO los subtítulos traducidos, el título del vídeo, la descripción, etc.

  • Diferencia las landing pages del vídeo para cada idioma. La estructura de URL debe servir para que los usuarios sepan fácilmente en qué idioma se encuentran.

  • Sube los subtítulos traducidos a YouTube para crear más exposición en YouTube y Google.

  • Sigue las mejores prácticas de SEO dentro y fuera de la página. Los enlaces cruzados de vídeo y los enlaces entrantes son fundamentales para cualquier estrategia de SEO.

  • Trabaja con una agencia de subtitulación profesional o con un traductor de subtítulos.

  • Incluye la transcripción o un breve resumen del vídeo que contenga palabras clave en la misma página o en una página aparte. Asegúrate de que sea fácil de buscar y de usar.

  • Incrusta subtítulos multilingües que incorporen automáticamente a la página todos los idiomas a los que se haya traducido el vídeo. A menudo es mejor combinar la incrustación de subtítulos con una simple transcripción incluida en una página aparte.


 
Obtén más información sobre las mejores prácticas de SEO para la traducción de vídeos de YouTube.


Nuestros blogs más recientes