Voz en off y doblaje: ¿cuál es la diferencia?

¿Conoces la diferencia entre voz en off y doblaje? Si estás preparando una estrategia de contenidos audiovisuales, no te pierdas este blog.

4 diferencias principales entre voz en off y doblaje

Un micrófono como herramienta fundamental en la diferencia entre voz en off y doblaje

A la hora de crear contenido audiovisual para que llegue a todo el mundo, los servicios lingüísticos son la clave para superar las barreras culturales y conectar con audiencias internacionales. Sin embargo, muchas empresas tienen dificultades para comprender la diferencia entre algunos de estos servicios, como la voz en off y el doblaje. Es por ello que resulta más complejo establecer la mejor solución para cada caso.

Aunque estos términos suelen usarse indistintamente, quienes se especializan en servicios lingüísticos saben que no son lo mismo. Si bien es cierto que su objetivo general es similar, se diferencian por sus características y su aplicación.

En estos tiempos de hiperconectividad, donde la interacción con las personas se ha convertido en una actividad trascendental, es fundamental conocer qué técnicas son las más adecuadas para llegar a lugares nuevos y despertar el interés de prospectos nuevos. Para ello, debemos conocer en profundidad cuáles son los servicios más adecuados para conseguirlo.

En este blog te ayudaremos a despejar cualquier duda sobre las necesidades de tu empresa: ¿necesitas ofrecer servicios de doblaje o de voz en off en varios idiomas? ¿O ambos servicios? Analicemos cómo aprovechar al máximo tu contenido audiovisual, sin afectar el presupuesto.

Voz en off y doblaje: características y diferencias

Ante el aumento de las opciones e innovaciones tecnológicas para compartir contenidos audiovisuales y el hecho de que el 85 por ciento de quienes utilizan las redes sociales manifiestan su interés por recibir más vídeos de las marcas, parece lógico aprovecharlas para ejecutar una estrategia exitosa. Todos los días vemos que los vídeos publicados en las redes sociales llegan a millones de personas en todo el mundo, casi con la misma facilidad con la que llegan a una casa vecina.

Quizás, por este motivo, el hecho de analizar la relación entre voz en off y doblaje como si se tratara de una especie de competencia no es el mejor método. Y menos aún si ambos buscan mejorar la comprensión, crear narraciones fluidas e inclusivas y mejorar la experiencia de cada persona que los use. En cambio, sería mejor pensar en ellos como dos caras de la misma moneda.

A la hora de traducir contenido audiovisual, hay dos opciones: usar subtítulos (es decir, la traducción escrita que se mostrará en la pantalla) o reemplazar el audio original. Aquí es donde comienza el debate sobre la diferencia entre voz en off y doblaje. Ambos son métodos que permiten interpretar los mensajes para audiencias nuevas, pero el primero es más narrativo y perceptible para el público, mientras que el segundo no lo es.

Si después de leer todo esto aún tienes dudas, no te preocupes. A continuación lo explicaremos mejor, aunque por ahora dejaremos de lado la opción escrita. Si te interesa, puedes leer más sobre subtítulos y captionsen nuestro artículo complementario.

Características de los servicios de voz en off

Repasemos estas cuatro características distintivas principales para comprender mejor las diferencias entre voz en off y doblaje.

N.° 1 Definición

La voz en off es una técnica de producción en la que una voz distinta a la de la persona que habla, si la hay, aparece en pantalla. Esta voz se transmite en vivo o se graba con anterioridad. Quienes se encargan de la locución preparan y practican el guion o el texto escrito, que luego se grabará con sus voces. Para obtener más información, consulta los servicios profesionales de voz en off.

N.° 2 Tipos de voz en off

Hay dos tipos diferentes y cada una tiene sus propios usos:

  • En la llamada voz en off UN-style voice-over (similar a la interpretación simultánea) el archivo de audio nuevo no sustituye por completo al existente. Las dos pistas funcionan en simultáneo, es decir, la voz original se puede escuchar en un segundo plano, pero a un volumen bajo. Este estilo de servicios de voz en off en varios idiomas es habitual en entrevistas, documentales, discursos y segmentos cortos, donde se mantiene el audio original para conservar su autoridad. Aquí presentamos un ejemplo.
  • La voz en off fuera de cámarapuede incluir narraciones de lo que ocurre en pantalla o contar una historia. También sirve para expresar el diálogo interno o los pensamientos de cada personaje, entre otros usos. En este estilo de voz en off no hay superposición de pistas: la persona que habla no aparece en pantalla, sino que describe la situación desde otro lugar, amplía la información y guía a la audiencia. Encuentra un ejemplo aquí.

N.° 3 Industrias que más lo utiliza

Los servicios de voz en off multilingüe resultan extremadamente útiles a la hora de enseñar, vender, publicitar o proporcionar información a diversos tipos de público. Por eso, entre los sectores que los solicitan con más frecuencia se encuentran el marketing y la publicidad, los negocios, las artes y la educación. Se pueden utilizar para programas de TV, cine, series, radio y teatro.

Dentro del sector educativo, la voz en off es una herramienta excelente para organizaciones de cualquier ámbito: medicina, recursos humanos, tecnología, ingeniería y más. La lista es interminable.

N.° 4 Ventajas y desventajas

  • Si comparamos la voz en off y el doblaje, podemos afirmar que, en términos de coste, la primera requiere menos presupuesto. Por lo general, solo se necesitan 1 o 2 voces, lo que evita tener que recurrir a varias personas que se especializan en este servicio. Además, no hay muchas limitaciones de tiempo ni restricciones para sincronizar la pista de audio nueva con los movimientos de la persona que habla. Más aún, la atención se centra en hacer que el mensaje sea entendible, por lo que no es necesaria una gran actuación emocional (especialmente para el tipo de UN-style voice-over).
  • Por otro lado, sabemos que la narración puede causar distracciones si no se gestiona correctamente. La voz en off fuera de cámara puede ser confusa si no proporciona información valiosa sobre lo que sucede en pantalla. En cuanto a la voz en off UN-style voice-over, el desafío consiste en combinar dos pistas al mismo tiempo, por lo que funciona mejor para diálogos cortos.

#OptimationalTip: la voz en off no debe utilizarse como un elemento de transición a la siguiente escena, ni debe formar parte del desarrollo de la historia. Asegúrate de que la persona especializada con la que trabajes no narre situaciones que el público pueda ver en pantalla, ya que puede ser redundante.

Características de los servicios de doblaje

Ahora veamos la otra cara de la moneda, para comprender realmente las diferencias entre voz en off y doblaje y poder elegir el servicio que mejor se adapte a las necesidades de tu empresa.

N.° 1 Definición

El doblaje consiste en sustituir la pista de audio original por una versión en otro idioma. El objetivo es que coincida perfectamente con la interpretación y la mímica de las personas que aparecen en pantalla, como si la voz fuera realmente la suya. Por lo tanto, el audio debe mostrar las mismas emociones que en la pista original, lo que puede incluir risas, llantos y mucho más.

N.° 2 Tipos de doblaje

Podemos distinguir principalmente dos tipos:

  • La sustitución de voz (también conocida como sustitución de una lengua por otra o fake lip-sync) consiste en reemplazar el audio original. En este caso, cada actor o actriz de doblaje no se centra en la sincronización mímica y se omiten sonidos de las voces originales como suspiros, carraspeos o risas. Esta opción es la más popular para vídeos corporativos y de capacitación y es un punto medio entre la voz en off UN-style voice-over y el doblaje sincronizado.
  • La sincronización labial busca que los movimientos de los labios de cada personaje en pantalla coincidan lo más posible con los sonidos de la nueva pista de audio traducida. El doblaje de un vídeo con esta técnica depende en gran medida de la calidad de la traducción del guion. Tiene que ser lo más fiel posible al contenido original. Sin embargo, es necesario que permita incorporar los cambios necesarios a fin de garantizar la sincronización. Si bien es una tarea muy compleja, el resultado final es una experiencia inmersiva, en la que el contenido audiovisual suena claro y natural. Descubre aquíun excelente ejemplo de Disney.

N.° 3 Industrias que más lo utiliza

La industria del entretenimiento es la que más demanda tiene de artistas para el doblaje. Allí, la atención se centra en deleitar al público y minimizar el efecto extranjerizante que pueden tener los subtítulos. Si bien es mucho más común ver contenido doblado en películas y televisión, no es exclusivo de estos medios. El doblaje es una gran herramienta para que el público infantil y quizá personas adultas analfabetas entiendan los contenidos educativos. Así que podemos decir que el doblaje con sincronización labial es la técnica más inclusiva.

N.° 4 Ventajas y desventajas

  • Es posible que al público le resulte más fácil retener y digerir la información si está en su propia lengua materna. Además, esto puede aumentar la sensación de satisfacción y alegría, ya que la experiencia será más familiar e inmersiva. Y, en definitiva, fomenta la inclusión y permite la localización lingüística.
  • Entre voz en off y doblaje, el último requiere un mayor presupuesto. Esto se debe a que se necesitan tantas voces de doblaje como personajes haya en pantalla. Además, el nivel de detalle y atención hacia la traducción del guion también puede aumentar los costes y el tiempo necesario para preparar el contenido. 

#OptimationalTip: al doblar un video, ten en cuenta que la localización a veces no solo es posible, sino necesaria. Elementos como el humor pueden incluir referencias culturales que una traducción literal quizá pase por alto, lo que no produciría el efecto deseado.

Reflexión final sobre voz en off y doblaje: ¿cuál se adapta mejor a tu idea de negocio?

Como ocurre con muchas cosas, no existe una respuesta única y concreta sobre lo que es mejor para tu empresa. ¡Todo dependerá de tu necesidad! Y de eso se trata este artículo: de comprender qué contenido ya tienes en marcha, qué se avecina y cuáles son tus objetivos y tu presupuesto.

A primera vista, realizar el doblaje de todo el contenido audiovisual como parte de tu estrategia global parece una buena idea, pero tal vez no sea realmente necesario. Quizás ahorrarías tiempo y dinero al recurrir a otras técnicas que se adaptan igual de bien o incluso mejor. 

Para terminar, mencionaremos algunos consejos que te ayudarán a elegir sabiamente. Primero, encuentra el equilibrio entre las opciones y tu presupuesto. Es decir, elige la alternativa que resulte más rentable a largo plazo. Segundo, conoce a tu audiencia y dirígete a ella mediante métodos que capten su atención de la mejor manera posible. Y tercero, piensa en el medio que emplearás para compartir el contenido, su duración y el propósito. No es lo mismo un vídeo institucional en la página web de la empresa que una publicación en Instagram.

Table of Contents

Facebook
Twitter
LinkedIn